Руслина Александрова Распятье Магдалины Магдалинен

„МАГДАЛИНЕНИ РАЗПЯТИЯ” („РАСПЯТЬЕ МАГДАЛИНЫ”)
Руслина Александрова (р. 1967 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ольга Кайдалова


Руслина Александрова
МАГДАЛИНЕНИ РАЗПЯТИЯ

Приседнала виновно в ъгъла
на ръбестите ти мълчания,
кого ли днеска бих излъгала
с приличието си от разстояние!

Кого ли днеска бих завърнала
във скута си от недопети песни,
в усмивката си – цвят посърнал
от ударите на кинжали есенни.

Притихналите ми среднощ обятия
са пепел в утрината рутина.
След толкоз Магдалинени разпятия
се вкочаних от фарисейска топлина.

Разплаканите ми от тишината сънища
са перушина мокра във опразнено гнездо.
Все тръгвам, а капакът „връщане”
държи ме – птица без крило.

Държи ме пламъчето островърхо
на зимно-пролетните ни пожарища.
Приседнала виновно в ъгъла,
онази същата любов ти пращам...


Руслина Александрова
РАСПЯТЬЕ МАГДАЛИНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Я виновато села в уголке.
Молчание твоё скребёт мне душу.
Я лгать готова, слёзы на щеке.
И всё же я приличий не нарушу.

Я на колени вновь готова встать
И песню довести, что не допела.
Улыбка погасает, блёкнет. Знать,
Кинжал осенний в сердце бьёт умело.

В полуночных объятьях есть огонь –
Он пеплом станет в завтрашней рутине.
Распятье Магдалины тихо тронь:
Рука дрожит, как муха в паутине.

Заплачут сны в холодной тишине:
Лишь пёрышки в пустом гнезде остались.
Уйду, но трудно не вернуться мне.
С одним крылом и птицы возвращались.

Меня здесь держат языки огня –
Следы зимне-весеннего пожара.
Сижу в углу, ты смотришь на меня,
И мы молчим. Опять слеза сбежала.


Рецензии