Прощание с Элизой. Роберт Бёрнс

Прощай, Элиза! Бросил я родные берега.
Шумит меж нами океан - противится судьба
Любви, жестоко говоря: расстаться мы должны,
Ревёт и пенится прибой из мрачной глубины.

Но как ни стал бы океан пугать своей волной,
Он не сумеет разделить мою любовь со мной.
И никогда, и никогда бескрайней пустоты
Мне не познать, ведь и в душе, и в сердце будешь ты.

Прощай, Элиза, мой родной и самый нежный друг!
Увы, нам больше никогда не повстречаться вдруг.
Я чувствую свой дробный пульс и шёпот в голове:
Лишь Смерть нас сможет разлучить, ликуя в торжестве!
И сердце бешено стучит, в душе переполох,
Ты - часть моя, и жизнь моя, и мой последний вздох!


Robert Burns

Farewell to Eliza

 FROM thee, Eliza, I must go,
   And from my native shore;
 The cruel fates between us throw
   A boundless ocean’s roar:
 But boundless oceans, roaring wide,       
   Between my love and me,
 They never, never can divide
   My heart and soul from thee.

 Farewell, farewell, Eliza dear,
   The maid that I adore!         
 A boding voice is in mine ear,
   We part to meet no more!
 But the latest throb that leaves my heart,
   While Death stands victor by,—
 That throb, Eliza, is thy part,      
   And thine that latest sigh!


Рецензии