Иноземец, на чужую землю рот не разевай

ХОРОШЕЕ НАСТАВЛЕНИЕ
Исса Кодзоев.1

Эхма,2 чужеземец,
Коли не глупец,
Землю захватив чужую,
Ты не ладь себе избу.
Ежели ж поставил,
Хозяина земли завидев,
Край чужой оставив,
Ноги уноси.

Эхма, чужеземец,
Коли не контужен
Алчностью вконец,
На чужую коновязь
Не вяжи коня.
Если ж привязал,
Хозяина увидев,
Со двора беги.

Эхма, чужеземец,
На постель чужую
Ты не лезь, одежду скинув.
Если ж завалился,
То хозяина заметив,
Исподнее оставив –
Нагишом  в окно сигай,
Что есть мочи удирай.

Эхма, чужеземец,
На соседа пашню
Рот не разевай,
Хлеб не засевай.
Если же засеял,
Хозяина приметив,
Жатву бросив,
Убирайся прочь.

Эхма, чужеземец,
Если день-то этот
Вдруг тебя застанет,
Словом-то его каким
Сможешь ты унять?
Назубок учи, коль есть,
Если нет – детей хватай,
Уносись-ка прочь!

Эхма, чужеземец,
Ох же, ты глупец!..
Нет ума, значит, жить -
Труд чужой пожирать:
Одолела тупость –
Присосался всласть.3
Если хочешь поживать -
Край чужой обсасывать,
То навек запомни:
Хозяин-то однажды,
Не ровен час, нагрянет...

Перевод Хамзата Фаргиева

2 декабря 2021

Примечания

1. Коазой Iийса. «ЦIе тетрадь» (Красная тетрадь). Назрань, 2012. «Дика хьиехар» (Хорошее наставление), стр. 16 - 17.
2. Междометие эхма используется при выражении озабоченности, сожаления, досады, упрека и т.п.
3. Исса имеет в виду «тупость» души, невосприимчивой к наказам Господа.


На фото - Исса Кодзоев.

***

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Эх, соседушки, вы наши. Ох, беда-то с вами. Эти стихи были опубликованы в 2012 г. В следующем году я их перевел. Тогда лишь с одной стороны Ингушетии не угасало пламя алчности, лживости, двуличия и подлости, подпитываемое дровишками из кремлевских закромов. А с 2018 г. заполыхало и с другой стороны. Хотя справедливости ради, следует отметить, что тлело оно давно - с конца 80-х - начала 90-х гг. XX в., когда на ингушский народ обрушились потоки клеветы и удачные и не очень территориальные покушения. Но утешением для ингушского народа является истина, которая в горниле времен стала аксиомой: «Истории бумеранг - злодеянию враг».

Было бы не совсем верно считать эти стихи, имеющими отношение лишь к ингушскому народу. Они представляют собой описание алчных, лицемерных и подлых происков всяческих иноземцев - захватчиков, против тех стран в мире, которые частично либо полностью оккупированы окаянными разносчиками «особой духовности» или «демократии».

***

ОРИГИНАЛ

ДИКА ХЬЕХАР

Маьржа яI, хийре,
Хье Iовдал веце,
Наьха лаьтта лаьце
ЦIа ма догIалахь.
Iайха дуогIе а нагахь,
Мехка да воагIаш вайча,
Из цIа а дите,
Ма-могга масса
Цу мехкар вадалахь.

Маьржа яI, хийре,
Хье тунтакх ваьнна веце,
Наьха каразах
Говр дIа ма ехкалахь.
Iайха ехке а нагахь,
Караза да гучаваьлча,
Из говр а йите,
Ма-могга масса
Коара араэккхалахь.

Маьржа яI, хийре,
Барзкъа тIера даьккхе,
ДегIа паргIат ваьле
Наьха метта ма вижалахь.
Хье вуже а нагахь,
Барзкъа тIера а даьккха,
Да воагIаш вайча,
Верзана корах ваьле
Гош хьоабе хьажалахь.

Маьржа яI, хийре,
Маькх яъа лаьрхе,
Наьха кхай тIа
Ялат дIа ма делахь.
Iайха дуй а нагахь,
Кха-да гучаваьлча,
Наьха кхай тIа дийна
Ялат а дите,
Хьай Даьла даггар вадалахь.

Маьржа яI, хийре,
Из ди хьатIаэттача
МалагIа дош аьнна
Да теве воал-те хьо?
Хьайга дале из дош,
ХIанззехьа шаьрделахь.
Хьайга деце из дош,
Хьай дезалаш а тIехь
Наьха мехка гаьна валалахь!

Маьржа яI, хийре,
Маьржа яI, хьо Iовдал,
Ма хьаькъал дац-кх
Наьха хьакъах вахар.
Хье наьха мехках
Вакха лаьрхIа вале,
ЦIаккха виц ма лелахь:
Цкъа гучаваланза
Да Iергвоацильга халахь.


Рецензии
Предпоследняя строфа перевода совсем непонятная: какое-то особое слово унять день.

Терджиман Кырымлы Третий   29.06.2022 18:21     Заявить о нарушении
Там и близко нет: "унять день".

Хозяина приметив,
Жатву бросив,
Убирайся прочь.

Эхма, чужеземец,
Если день-то этот
Вдруг тебя застанет,
Словом-то его каким
Сможешь ты унять?

В предыдущем абзаце сказано: "Хозяина приметив..."

В абзаце после него слово хозяин заменяет слово "Его".

Хамзат Фаргиев   29.06.2022 19:04   Заявить о нарушении