О переводе 65-го сонета У. Шекспира

Известен тезис: воспринять можно только то, что ты уже знаешь. Все неизвестное, оно же необычное, не воспринимается.
Переводы поэзии это прекрасно подтверждают.
Переводчик знает, что время не щадит красоту, но красоту можно сохранить в произведении искусства. Вот переводчик и думает, что к этому сводится содержание 65-го сонета Шекспира, и просто надо это содержание представить в рифмованной форме и растянуть на 14 строк сонета.
И переводчики принимаются за дело, пересказывая Шекспира своими словами.Слова эти - т. н. общепоэтические банальности.
Только нет никакого смысла работать над текстом, смысл которого всем давно известен.
Искусства в этом случае остается 0%.
Одна лишь "красота стихосложения".
Перейдем, однако, к Шекспиру.

В третьей строке стоит "hold a plea".
Самуил Маршак сподобился перевести это как "споря".
Уже хорошо. Только надо тогда "споря в суде", поскольку "plea" - слово из судебной лексики: в том числе, "заявление оснований иска или обвинения".
А в следующей строке стоит "action", которое слабо подходит к цветку, но хорошо - к судебному заседанию, потому как означает именно участие в таком заседании.
То есть первая строфа последовательно проводит сравнение смерти с судебным процессом. В этом ее художественная оригинальность, а вовсе не в сентенции "всех побеждает время".
Известные нам переводчики эту оригинальность Шекспира игнорируют напрочь.

Переходим ко второй строфе. Шекспир, насколько я успел заметить, любит военные метафоры (правда, по русским переводам вы это сами вряд ли заметите).
Вот и тут: "batt'ring days" - дни, осуществляющие пушечную бомбардировку при осаде.
Естественно, для галантерейных переводчиков, типа Маршака, вставить в поэтическое стихотворение какую-то там вонючую пушку - вещь абсолютно невозможная. Артиллерия благополучно вылетает.
Остается
"осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы".
Скалы? Осада? Зачем осада сокрушает скалы?
(Где их только научили, что "rock" - это обязательно "скала"? Или они сами решили, что так поэтичней будет? Между тем, "rock" - это еще и "большой камень", из которых сложены стены).
Да что вы пристали со своими вопросами!
Это поэзия, давайте лучше про розочки-цветочки.

Третья строфа. Здесь время убирает свое же украшение в сундук.
Куда, куда?
Вы что, с ума сошли - какой-то сундук в поэтическом стихотворении.
Нас не поймут-с!
Вот Маршак и недоумевает:
"Где, какое
Для красоты убежище найти?"
Какое, какое... Тебе ж Шекспир говорит ясным языком : сундук!

Далее грубиян Шекспир совсем распоясывается: "чья сильная рука ухватит быструю ногу?", очевидно, времени.
Нога в поэтическом стихотворении?
Ну еще нога девы томной туда-сюда, но нога какого-то там времени?
А вдруг она грязная? То-то.
Шекспиру указано и показано, как надо переводить:
"Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?.."
Учился бы, студент, пока Маршак был жив!

В двух последних строках Шекспир говорит о чуде.
Чудо в чем? Чернила черные, а любовь в них светит ярко.
Маршак решил без чуда обойтись. И, действительно, время тоталитарное было,
еще бы подумали, что чудо - религиозное.
Надо отдать должное Игорю Фрадкину - тут он впервые в переводе выступил близко к оригиналу:
"Но чудо я свершил:
Краса сверкает в черноте чернил".
Хотя вот туча черная, а молния в ней сверкает без всякого чуда.

Перевод С.Маршака, М.Чайковского, А.Финкеля
http://engshop.ru/shekspir-sonet-65-na_anglieskom/

Перевод И.Фрадкина http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=65&tr=7
Перевод А.Саара http://stihi.ru/2022/06/28/4494

Оригинал

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

Мой перевод:

Ни бронза, ни гранит перечить ей не смеют,
и смерть всем приговор исполнит в срок.
Как оправдаться красота сумеет?
Пред этой яростью она слабее, чем цветок.
Как выстоять медовым вздохам лета
под пушечною канонадой дней?
И в кладке стен уже видны просветы,
и сталь ворот крушится вместе с ней.
Устроить как, чтоб мира украшенье
навек не спрятал времени сундук?
Красы кто остановит разрушенье?
Чтоб ногу быструю сдержать, где силу взять для рук?
Ответов нет. Спасает разве чудо -
в чернилах черных светит страсть покуда.

P.S. Кстати, не читал ли Пастернак этот сонет Шекспира?
Наверняка, читал.

"Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,
Может быть, проходит время?"

Или вот это:
"Кончаясь в больничной постели,
Я чувствую рук твоих жар.
Ты держишь меня, как изделье,
И прячешь, как перстень, в футляр».


Рецензии
Это прекрасно,что вы просвещаете людей,о особенно это необходимо молодому поколению!С удовольствием прочла,поразмышляла над сонетом... Спасибо!

Наталья Котолупова   03.10.2022 09:25     Заявить о нарушении
Благодарю за поддержку!

Андрей Пустогаров   03.10.2022 16:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.