Из Роберта Геррика. H-330. Предостережение

H-330. Предостережение

Не бриллианты ли горят
В её колье, взгляните?
А в локонах свой блеск дарят
Не жемчугов ли нити?
Нет, отводи, вздыхатель, взгляд -
То слёзы тех несчастных,
Кто с гиацинтами их ей
Слал в чаяньях напрасных;
Но охлаждала пыл страстей
Она презренья льдом;
И слёзы в хладе том
Застыли, в камни обратясь:
Девица носит их, гордясь.
Коль слёз твоих захочет вдруг она,
Свои глаза ты выплачешь до дна.

330. The Admonition

Seest thou those diamonds which she wears
In that rich carcanet;
Or those, on her dishevell’d hairs,
Fair pearls in order set?
Believe, young man, all those were tears
By wretched wooers sent,
In mournful hyacinths and rue,
That figure discontent;
Which when not warmed by her view,
By cold neglect, each one
Congeal’d to pearl and stone;
Which precious spoils upon her
She wears as trophies of her honour.
Ah then, consider, what all this implies:
She that will wear thy tears would wear thine eyes.


Рецензии
Отлично!
Если уж сильно-сильно придираться, то "их ей" фонетически не очень... Но – не буду. Отлично!!!👍
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   29.06.2022 17:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Ну да, тут обязательные "гиацинты" почти всё место в строке занимают, пришлось поджаться))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   29.06.2022 22:36   Заявить о нарушении