Витка Витанова Коровка божья Имам си калинка
Витка Витанова (р. 1940 г.)
Болгарские поэты
Стихи для детей
Переводы: Галина Мамонтова, Дорота Свяцка
Витка Витанова
ИМАМ СИ КАЛИНКА
На реката като бях,
кръгъл камък там съзрях.
Скоро стана той калинка
в мойта весела градинка.
Първо с алена боя
камъчето запламтя,
после с черната – така
сложих точки на гърба.
И муцунка, и очи.
Жалко само – не лети…
Витка Витанова
КОРОВКА БОЖЬЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Мамонтова)
Лежал на берегу реки
Обычный круглый камень.
Над ним порхали мотыльки,
С прозрачными крылами.
И солнце радостно с небес
Бросало свет и тени –
Преображая всё окрест,
Всё, всё, в одно мгновение.
В одно мгновенье камень стал
Как жук – коровка божья,
Он красной спинкою блистал,
Горошком чёрным тоже.
Жаль, – не умеет он летать,
Поправдашным ему не стать.
Витка Витанова
TAKA OTO MAM BIEDRONKE (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)
Brzegiem rzeki kiedy szlam,
kamien-kulka lezal tam.
Do przedszkola wzielam kamyk –
juz biedronke z niego mamy.
Pedzel biore, farby i –
caly juz czerwienia lsni.
Potem czarn; dokonczylam –
oczka, pyszczek mu zrobilam.
I kropeczki ma na grzbiecie.
Tylko... czemu nie chce leciec...?
Свидетельство о публикации №122062902342
Очень милое детское стихотворение, заставляющее всех нас улыбнуться- вопреки всему невесёлому, что приносит нам окружающая действительность. По ритмике оно частично напоминает наши детские стихотворения, а поэтому тем больше хотелось мне попытаться перевести его на свой родной язык. Легко не давалось, но наконец и у меня есть своя "biedronka". Буду рада снова видеть Вас в своём домике:
http://stihi.ru/2022/07/07/7783
Сердечный Вам привет из июльской Варшавы!
Дорота
P.S. Русское стихотворение- также понравилось, хотя я воспринимаю его не как перевод, а скорее- как милое детское самостоятельное стихотворение по мотивам.
Просто Дорота 07.07.2022 23:54 Заявить о нарушении