Темнеет даль. По мотивам Германа Лёнса

(So dunkel ist die Ferne. Hermann Loens)

Темнеет даль, и пустошь
Безлюдна, всё мрачней,
Лишь чёрные вороны –
Беснуются над ней.

Один в пустынном поле –
Нет никого со мной,
Вороны чёрной стаей
Галдят над головой.

(Моя золотая книга. 1901)


(28.06.2022)



“So dunkel ist die Ferne…”

So dunkel ist die Ferne,
die Heide ist so leer,
die schwarzen Kraehen kommen
hastig ueber sie her.

Auf weiter dunkler Heide
ich ganz alleine bin,
die schwarzen Kraehen fliegen
immer ueber mich hin.

(Hermann Loens. Mein goldenes Buch, 1901)


Рецензии
Добрый день, Александр!
А почему Вы написали "по мотивам"? Мне кажется, это удачный поэтический перевод. Вам удалось и тоску ЛГ передать, и ритм, и рифму оригинала сохранить.
Сама переводила тоже это стихотворение, но так и не выставила.

Удачи Вам и вдохновения!

Валентина Траутвайн-Сердюк   28.06.2022 11:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина!
Спасибо за ваш отклик! Относительно того, что не считаю это переводом, а стихом по мотивам - не считаю возможным это называть переводом. С одной стороны стараюсь написать достаточно подробный подстрочник, на что уходит много времени и усилий, стараясь получить для себя ясность о чём писал автор, но не владею для этого в нужной степени языками, чтобы понять хотя бы второй слой смыслов, заложенных автором. Поэтому переводы, считаю вполне искренне, должны выполнять профессионалы, за что я их очень уважаю. Но пройти мимо хорошо написанного стихотворения и не откликнуться на него своими мыслями, а главное эмоциями не могу (это касается не только написанных на других языках, но и на родном). А на счёт своего отношения к своим "переводам" я когда-то выразился так:

Тонкости перевода с иностранного

Как лихо я раскручивал чужой сюжет,
В канву повествованья новое вплетая!
И всё ж не переводчик я, скорей – поэт,
Что пишет, вдохновенье в словарях питая…
Все дружно отмечали несомненный дар
Интерпретации моей при переводе:
Куда завёл его фантазии угар!
Себя, ведь, я не ограничивал в свободе…
Интерпретатором легко мне быть пока
Отец свободы той –
незнанье языка…

Это, конечно, отчасти в шутку, но менять своего отношения к этому не собираюсь.
С уважением, теплом и улыбкой! Александр


Александр Пилигрим   28.06.2022 13:36   Заявить о нарушении