Фантазия или бальзаковский возраст России
первый опыт имея в стихах...
В 27? - 28? - Да бросьте,
молодая, а пишет то как!
Не гадая судьбе по субботам,
поэтесса - маститый Поэт.
Её счастье за тем поворотом,
где несчастью кончается след...
Не грусти мой приятель Серёга,
повезёт и тебе за пером...
У неё ведь прямая дорога,
а мы сделаем к жизни уклон!
Слева будет большая Абила,
справа ляжет пролив Гибралтар,
где меня ты когда-то любила.
Когда выйдем в еврейский алтарь...
Нам откроются новые дали,
чёрных платьев ты впредь не носи...
И не верь женихам из Италий!
Нас фантазии вдаль унесли.
Из варягов - ходили мы в греки,
слава Богу и роду руси...
Стали оба с тобой человеки,
как из греков не стало пути...
Мне Серёга твердит, напевая,
может, баба с пустым перешла?
Ведь Россия ещё молодая.
И по морю летела душа...
Миновали Буяна мы остров,
видим Кремль и шикарнейший пляж.
Для России бальзаковский возраст,
на балу -и- 17 не дашь...
А в Бору тишина и раз-долье,
только крики детей, абордажь!
За великой чудесной "гадолью",
я по Мсте завершаю вояж...
Здесь когда-то, на лодочке Ольга (953),
раздавала уроки славян,
всё застыло... По прежнему вольно
волны бьются о борт корабля...
Ветром сдуло мою, где-то шляпу,
унесло Ильменём по Неве,
где гуляли мы некогда с Вами,
доверяясь в дороге судьбе...
* Абордаж (фр. abordage, от bord - «борт судна») -
способ ведения морского боя во времена гребного и парусного флотов, атака корабля;
* на самом (же) деле - столкновение - прямой перевод;
от abord-age = приближающийся возраст (ср. аборт);
* бор - жизнь, источник (Изборск, Выборг, Бор), ср. борозда - пробор (расщелина), головной убор... или забор - граница (рубеж - с тем же звуком и значением, так же, даже - жесть);
* обратный путь - из греков варягам - историкам неизвестен;
* Гибралтар = еврейский алтарь (значение термина) и местная топонимика...
* см. этимологию слова аборт
http://stihi.ru/2022/06/26/3055
* фото: Новгород, пляж у стен Кремля, дальше по берегу Рюриково городище.
26.06.2022, д.Бор
Свидетельство о публикации №122062602540