Нарисую человечка

Вольный перевод стихотворения Мориса Карема
 "Как нарисовать человечка".

Два кружочка в большом круге,
получаются глаза,
нарисую рядом дуги,
вниз от них пойдет черта.
Кто -то смотрит, кто -то дышит,
но не может говорить,
вот петельки, пусть он слышит,
и кривая – есть и пить.
А теперь овал побольше,
будет точно колобок,
улыбается как солнце,
встав легонько на порог.
Распахнул он свои ручки,
чтоб обнять весь белый свет,
и убрав с небес все тучки,
я дарю ему рассвет.
============================
Pour dessiner un bonhomme.

Deux petits ronds dans un rond.
Pour le nez, un trait droit et long.
Une courbe dessous : la bouche.
Et pour chaque oreille, une boucle.
Sous le beau rond, un autre rond
Plus grand encore et plus oblong
On peut y mettre des boutons:
Quelques gros points y suffiront.

Deux traits vers le haut pour les bras
Grands ouverts en signe de joie,
Et puis deux jambes dans le bas
Qu’il puisse aller o; il voudra.
Et voici un joli bonhomme
Rond et dodu comme une pomme
Qui rit d’;tre si vite n;
Et de danser sur mon papier.

Подстрочник:
Как нарисовать человечка.

Два маленьких круга в круге.
Для носа прямая и длинная линия.
Кривая внизу: рот.
И для каждого уха по петле.
Под красивым кругом, другой круг
Еще крупнее и продолговатее
На него можно поставить кнопки:
Достаточно нескольких больших точек.

Два восходящих удара руками
Широко открытые в знак радости,
А потом две ноги внизу
Он может идти, куда хочет.
А вот красавчик
Круглый и пухлый, как яблоко.
Кто смеется, чтобы родиться так быстро?


Рецензии