Todi v mista bulo... Леа Гольдберг. Ivryt-Ukrain

Переклад з iвриту Йосипа Шутмана


Був у нього тоді іще запах морський,
Апельсинових кірок та мідій, суховію у травні,
Шарму, що незбагненний мені був такий
Як сновиддя, побачене двічі недавне.

Світло та обшир моря. Всі сто обручів
Зберігали йому смак солоний журби -

Спраглі білі піски, юність марних бажань,
Мого смутку вінець не віддам за монархів скарби -

Місто - біла оаза в зеленім бутті коливань.




*У вірші йдеться про перші десятиліття Тель-Авіва.


Рецензии
На жаль, не знаю івриту і не можу оцінити оригінал та якість перекладу, але
Ваша українська - справді чудова, дуже приємно читати.

Надия Медведовская   29.04.2024 09:11     Заявить о нарушении
Дякую, Надія! Ціную Вашу думку про мою українську мову. Усе-таки це не материнська мова, хоча вивчав її в школі й чув як говорять українською. А тепер, мені здається, кількість слів, які вже не зрозумієш зі старим багажем, збільшується.
Приклад такого слова - СВIТЛИНА (!!!)

Иосиф Шутман   29.04.2024 11:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.