Гда в мой череп вселится ветер - Boris Vian
Первый исполнитель Серж Реджани (Serge Reggiani): https://youtu.be/W6opsRklx88
____________________
Русская версия в звуке (убрать пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/2015316/
[речитатив]:
Отче, на небеси – будь же там!
А мы поживём на земле,
где столь иногда мило нам.
(Жак Превер)
Гда в мой череп вселится ветер,
а в костяк – цветы, то не верьте,
что смеюсь я, будучи весел,
ибо то – осклабина смерти.
Ведь любой мускул, нерв,
хоть ве;ка я б достиг –
всё ж в срок, тик-тик,
сожрёт могильный червь.
Пропадут пары штук
ушей, плечей и рук;
спина, курдюк,
чем я лежу, сижу.
Я лишусь сильных ног.
Я лишусь синих ок.
Языку будет ёк,
чем я лижу, сужу.
Сгинут мой шнобель-нобиль,
грудной перпетум-мобиль,
наконец, нижний профиль,
чем люблю без числа
дюков и их дюшес,
пап римских и папесс,
всех балбесов, балбесс
и челов ремесла.
А внутри голова
лишится вещества.
Но зато я в мозгу
представить не смогу –
в башке сквозняки,
в груди сорняки...
Ах, как трудно спеть
это слово «смерть»!
Смерть...
[вариант конца]:
Ах, тошно, хоть хнычь,
знать, что стану хрыч!
Хрыч…
===========================
Paroles de Boris Vian; musique de Serge Gainsbourg (1950 г.)
Прозаический подстрочник:
QUAND J’AURAI DU VENT DANS MON CRANE — КОГДА ПОИМЕЮ ВЕТЕР В МОЁМ ЧЕРЕПЕ
[parle — речитатив]
_____ Notre pere qu(i) etes aux cieux, restez-y
Наш отец, иже еси на небеси, оставайтесь там!
_____ Et nous, nous rest’rons sur la terre
А мы, мы остаёмся на земле,
_____ Qui est, quelquefois, si jolie
коя иногда столь мила.
(Jacques Prevert — Жак Превер)
_____ Quand j’aurai du vent dans mon crane
Когда поимею ветер в моём черепе,
_____ Quand j’aurai du vert sur mes osses
когда поимею зелень на моих костях–
_____ P’tet’ qu’on croira que je ricane
мжбыть, подумают, что я ухмыляюсь,
_____ Mais ca s’ra une impression fosse
но это будет впечатление могилы[1].
_____ Car il me manquera
Ибо мной пренебрегут:
_____ Mon element plastique
мой пластико[2]-элемент
_____ Plastique tique tique
пластик... тик-тик[3],
_____ Qu’auront bouffe les rats
кой сожрут крысы;
_____ Ma paire de bidules
моя пара <как их бишь> фиговин,
_____ Mes mollets mes rotules
мои икры, мои надколенники,
_____ Mes cuisses et mon cule
мои бёдра и моя задница,
_____ Sur quoi je m’asseyois
на чём я *сидяхъ;
_____ Mes cheveux mes fistules
мои волосы, мои свищи,
_____ Mes jolis yeux cerules
мои милые глаза лазурные,
_____ Mes couvre-mandibules
мои покрышки жвал [?губы],
_____ Dont je vous pourlechois
коими я вас *лизахъ;
_____ Mon nez considerable
мой значительный нос
_____ Mon coeur mon foie mon rable
моё сердце, моя печень, моя поясница –
_____ Tous ces riens admirables
все эти восхитительные пустяки,
_____ Qui m’ont fait apprecier
кои заставили меня ценить
_____ Des ducs et des duchesses
герцогов и герцогинь,
_____ Des papes des papesses
пап [римских], папесс,
_____ Des abbes des anesses
аббатов, ослиц
_____ Et des gens du metier
и людей ремесла.
_____ Et puis je n’aurai plus
И тогда я более не поимею
_____ Ce phosphore un peu mou
этого фосфора[4] чуть рыхлого
_____ Cerveau qui me servit
мозгового, кой мне служит,
_____ A me prevoir sans vie
чтобы мне предвидеть безжизненно
_____ Les osses tout verts,
кости все зелёные,
_____ le crane venteux
череп ветреный.
_____ Ah comme j’ai mal
Ах, как мне больно
_____ de devenir vieux _____ Vieux…
становиться старым! Старым...
______________
[1] fosse 'яма, могила' – омофон к fausse 'искажённый, фальшивый'. То есть на слух воспринимаются два полноценных взаимодополняющих смысла.
[2] plastique – 1. пластичный; 2. (биол.) формирующий, образующий (об элементах в организме); 3. красивой формы
[3] tique tique – так же как в русском звукоподражание тиканья. (Также tique 'клещ', но едва ли в тексте есть умышленный намёк на это.)
Едва ли игра слов с [1], [2] может быть приемлемо переведена на русский.
[4] Так как фосфор полезен мозгу, то можно предположить, что так называется шутливо вообще мозговое вещество. Тем паче существует глагол phosphorer (букв.) "фосфорить" = (разг.) 'думать, мозговать'.
* В авторском тексте употреблены архаичные формы изъявительного имперфекта (Imparfait de l`indicatif).
Свидетельство о публикации №122062400737