42 сонет Шекспира - вольный перевод
Хотя была любима страстно мной;
Моих стенаний главная причина -
То, что владеет милая тобой.
Я действиям обидчиков неверных
Пытаюсь оправдания найти:
Любовь ко мне толкнула их, наверно,
По скользкому предательства пути.
Твержу, и сам не сильно в это веря,
Что очень рад за друга своего;
Моя, такая горькая, потеря
Находкой ценной стала для него.
Нашли друг друга в мире эти двое,
А я, похоже, потерял обоих.
Оригинал
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Свидетельство о публикации №122062404530
Прочитала с большим удовольствием!
К сожалению, не могу ответить на Ваш экспромт чем-то похожим, не хватает таланту...))
Но Вам очень сильно рекомендую как-то оформлять и публиковать Ваши "пародии".
В них столько юмора и одновременно - философии!
Желаю процветания Вашей музе!)
С теплом, Яна
Яна Тали 11.07.2022 23:38 Заявить о нарушении
Вы правда больше не будете участвовать в Шекспириаде? Или написали сгоряча?
Если это серьезно - очень жаль!
Галина Ворона 14.07.2022 19:44 Заявить о нарушении
Однако, хоть слово и не воробей, но держать его надо...)
Галина, спасибо Вам!)
Яна Тали 15.07.2022 23:33 Заявить о нарушении