Шекспир. Сонет 42
Хотя её любил я нежно, пылко.
Но у неё есть ты - безмерно жаль,
Терять любовь - больнее, горше пытка.
Обидчиков любя, простить бы надо:
В угоду мне, ты выбрал, что мне мило.
Она была с тобой, меня же ради,
Понравиться желая, полюбила.
С твоей потерей - мне любовь не впрок,
Тебе отдать - в моей душе протест.
Коль вместе вы - я брошен, одинок,
Вы оба мне вручили этот крест.
Утешусь тем, что с другом сходство есть.
Она меня лишь любит - сладка лесть!
2. Есть утешенье: друг и я - одно.
Она меня лишь любит всё равно.
Sonnet 42 by William Shakespeare
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Свидетельство о публикации №122062401808
Вы на меня взвалили этот крест.
Что ж, понесу, пока не надорвусь,
Или отчаянно не надоест,
Надежду сладкую в душе храня:
Она в нём любит копию меня!
Галина Ворона 22.11.2022 21:03 Заявить о нарушении
Так и есть: копия меня -
внебрачный сын:)
Аршанский Василий 09.07.2022 19:24 Заявить о нарушении