Осип Мандельштам - Der Wolfshund

* * *

За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей, —
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
 
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей:
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей...
 
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе;
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе.
 
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.
 
(17 — 18 марта 1931 / конец 1935)


* * *

Wegen droehnender Tapferkeit kuenftiger Zeit
wegen menschlicher Hoehe und Pracht
wurde ich von den Vaetern ums Fest und Geleit,
um den Frohsinn und Ehre gebracht.
 
Selbst wenn mich mein Jahrhundert, der Wolfshund, verhetzt,
bin ich trotzdem kein Wolf von dem Blut.
Ich gehoer` (wie die Schapkas in Aermel) in Nerz
Steppen-Mantels sibirischer Glut.
 
Nichts zu sehn: weder Spannen, noch Spinnen, noch Dreck,
noch die blutigen Spindel im Rad,
nur der blauen Pelztiere arktischen Treck
auf dem strahlenden himmlischen Pfad.
 
Ich gehoer` in die Nacht Jenisejischer Flut,
zu der Kiefer, die Sterne bedroht.
Denn ich bin halt kein Wolf, von dem anderen Blut.
Nur ein Gleicher, nur der schlaegt mich tot.
.
.
.(


Рецензии