Из Роберта Геррика. H-883. Цветочный ливень

   H-883. Цветочный ливень

Цветочным ливневым дождём
Сошла Любовь, и я был в нём;
Белы и алы, лепестки
Летали вкруг меня, легки;
Чудесен был их аромат,
А вид их умилял мой взгляд.
Я, восхищённый, мнил тогда,
Что мне от них не ждать вреда.
Но тут Любовь пчелою стала,
В меня вонзила злое жало,
И понял я: змеиный яд
Нередко сладости таят:
В лобзаниях, что любы нам,
Есть место жалам и шипам.

     883. THE SHOWER OF BLOSSOMS

     Love in a shower of blossoms came
     Down, and half drown'd me with the same:
     The blooms that fell were white and red;
     But with such sweets commingl;d,
     As whether--this I cannot tell--
     My sight was pleas'd more, or my smell:
     But true it was, as I roll'd there,
     Without a thought of hurt or fear,
     Love turn'd himself into a bee,
     And with his javelin wounded me:
     From which mishap this use I make,
     Where most sweets are, there lies a snake:
     Kisses and favours are sweet things;
     But those have thorns and these have stings.


Рецензии
Хорошо получилось!
Есть пара-тройка маленьких замечаний, но не критичных, я думаю...
Love – это, конечно, Купидон. Замена его на бесполую Любовь возможна, но мне больше нравится Эрот...
Аромат-взгляд-яд-таят не способствует разнообразию рифм, но и это хочется простить...
"Есть место" звучит несколько канцелярски...Но совсем немного...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   23.06.2022 21:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Справедливо, но читается хорошо, вроде, к тому же не критично действительно. Оставлю, пожалуй. В посл. точнее было бы "скрыты" (жала и шипы), хотя в стихе тут в концовке ирония проглядывает, "есть место" можно интонационно так и преподнести.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.06.2022 22:05   Заявить о нарушении