Василь Симоненко Hi, не вмерла Украина! пер. на ан

   

                Василь Симоненко
                (1935-1963)
             Hi, не вмерла Украина!

           Я встретил вас в годину
           лютой боли,
           Когда пожаров языки
           Взвились
           До звезд, и люди глохли
           поневоле
           От самолетов,
           Вспарывающих высь.

           Тогда-то вас и окрестили
           псами:
           За страсть лизать
           хозяевам сапог,
           За «Ще не вмерла…»
           хриплыми басами,
           За «хайль» и взлет руки
           наискосок.

           Там, где прошли вы,
           громоздились трупы,
           Но харкали в мурло
           Из страшных ям
           Украйны окровавленные
           губы
           Фашистам и их верным холуям.

           Вы б пропили, распродали,
           Ей - Богу,
           Остатки нашей горестной
           земли,
           Когда бы Украине
           На подмогу
           С востока не вернулись
           «москали».

           Теперь вы вновь, стряхнув
           земли покровы,
           Торгуете ей.
           Каждый вороват.
           Вы новых палачей призвать
           готовы
           На украинский хлеб и сала
           шмат.
                *********** (В. С.-классик украинской литературы, икона
           диссидентского движения на Украине 1960-70-х гг. В этом стихотворении
           пророческое о Бандере и его последователях оказалось сильнее всего
           личного и сиюминутного).

                Vasil Symonyenko
                (1935-1963)
            Hi, the Ukrane has not yet died!

            I met you in the darkest year
            of fierce pain,
            When tongues of fire
            from burning towns to the stars did fly,
            And people got deaf and almost
            insane
            from planes that ripped the sky.

            And it was then that you were named kill-dogs:
            So eagerly you licked the masters’ boot,
            Thanking for “Hasn’t yet died…”
            In basses hoarse,
            For “heil” and the right hand
            In the Aryan salute.

            Where you passed
            There were dead bodies of people
            whom awesome death you gave,
            But my Ukraine’s blood-smeared lips
            Spat out of the graves,
            Threw cursing shouts
            Into the fascists’ and their faithful lackeys’
            ghoulish snouts.

            You would have gladly sold,
            squandered in drink,
            (each of you mercenary, mean),
            What had been left of my torn, bitter land,
            If, as in history it has so often been,
            The ”Muscovites” had not come back
            and given us a hand.

            Now again ready you are
            to sell our land,
            have your past dirty “feats” righted,
            (Each of you – thief and ruthless hawk).
            And outlandish butchers, killers
            are invited
            To feast on the Ukraine’s
            Bread and thick slice of pork.
                **********
            (V. S. – a classic of Ukranian literature, the icon of the
             dissenters’ movement inthe Ukraine. In this poem the prophetic
             concerning Bandera and his followers turned out to be more powerful
            than the personal and transient).



 


Рецензии