Любовь и дружество
Священно дружество, о коль твой силен глас!
Вольный пересказ
Листаю старые эстампы и лью душистый мед искусства
В бездну русской пустоты.
Причудливые электроны рисуют светом «Любовь и дружество».
Вот только чьё оно?
Русский перевод восемнадцатого века с французского английского стихотворения, написанного шотландским поэтом от лица кельтского барда третьего века.
Ребус, однако, читатель двадцать первого.
Возвысьте все свои гласы, и ударяйте в Арфу;
да хижина сия наполнится радостными пениями.
Повесьте сто светочей возженных.
Младые пастыри, юные пастушки, начинайте ваши пляски.
Да будет при мне престарелый Бард,
и повествует о подвигах веков протекших.
Свидетельство о публикации №122062206558