Роберт Льюис Стивенсон. Цветы
Иван-чай, и Незабудка,
Зверобой и Василёк,
Вот – Венерин башмачок.
И названия, и краски,
Всё волшебное, как в сказке,
Крошки кроны и стволы –
Лес волшебный для пчелы.
Сплёл колдун в листве шалфея
Паутину под трофеи;
Сел с жужжаньем на алтей
Самый храбрый чародей.
Есть леса для папы с мамой,
Мой цветочный – лучший самый,
Будь всегда я ростом мал,
Жил бы в нём, да поживал.
Robert Louis Stevenson (III «Garden Days»)
The Flowers
From Child's Garden of Verses
All the names I know from nurse:
Gardener's garters, Shepherd's purse,
Bachelor's buttons, Lady's smock,
And the Lady Hollyhock.
Fairy places, fairy things,
Fairy woods where the wild bee wings,
Tiny trees for tiny dames--
These must all be fairy names!
Tiny woods below whose boughs
Shady fairies weave a house;
Tiny tree-tops, rose or thyme,
Where the braver fairies climb!
Fair are grown-up people's trees,
But the fairest woods are these;
Where, if I were not so tall,
I should live for good and all.
Свидетельство о публикации №122062205377