Качается рожь несжатая Ю. Друнина
Юлия Владимировна Друнина (1924-1991) - советская поэтесса.
Война оставила неизгладимый след в душе Юлии Друниной. Едва окончив школу, девушка записалась добровольцем в санитарную дружину. Страх, нестерпимое горе и постоянные лишения — всё это Юлия выразила в многочисленных стихах о войне.
Качается рожь несжатая,
Шагают бойцы по ней.
Шагаем и мы – девчата,
Похожие на парней.
Нет, это горят не хаты –
То юность моя в огне …
Идут по войне девчата,
Похожие на парней.
1942
Мой перевод стихотворения на немецкий язык
Das Feld steht in der Reife,
Den Roggen bewegt der Wind.
Burschen und Maedel hier schreiten,
Die aehnlich einander sind.
Das brennen nicht Huetten, nein –
Mein Fruehling im Feuerring.
In Krieg greifen Maedel ein,
Die aehnlich den Burschen sind.
22.06.2022
Der Frueling (hier) = die Jugend
Свидетельство о публикации №122062200423
Тронул Ваш перевод трепетных строк Юлии Друниной на немецкий язык.
Наша скорбь и наша ПАМЯТЬ – кость в горле для врагов России, во все времена.
С солидарностью в этот день - 22 июня!
С уважением,
Галина Косинцева Генш 22.06.2022 10:17 Заявить о нарушении
"Я пришла из школы в блиндажи сырые,
От Прекрасной Дамы в «мать» и «перемать»,
Потому что имя ближе, чем «Россия»,
Не могла сыскать."
С уважением,
Найля Рахманкулова 22.06.2022 20:49 Заявить о нарушении
"Теперь не умирают от любви"...
Спасибо, Найля, за упоминание о военной лирике поэтессы.
Галина Косинцева Генш 22.06.2022 23:06 Заявить о нарушении
"Опять лежишь в ночи, глаза открыв,
И старый спор сама с собой ведешь.
Ты говоришь:
- Не так уж он красив! -
А сердце отвечает:
- Ну и что ж ...!
Простые строки, но понятные любой женщине. Спасибо, Галина, за совпадение мыслей и чувств!
Найля Рахманкулова 23.06.2022 00:16 Заявить о нарушении