Уильям Шекспир. Сонет 8
Красивое красивому отрадно:
Взял лучшее и недоволен тем;
За что ты любишь то, что неприятно?
Заденут струны самый тонкий слух,
Соединённые в настрое чётком –
Безбрачием сгубившего свой дух
Мелодиями упрекают громко.
Выводят все рулады в унисон
Они нам, как любезные супруги –
Поют по нотам веку испокон,
Что дочь и мать, счастливые подруги,
К тебе без слов взывают голоса:
«Ни с чем один останешься ты сам».
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 8
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
Свидетельство о публикации №122062006461