Половина жизни. По мотивам F. Hoelderlin

(Friedrich Hoelderlin, "Haelfte des Lebens")

В повисших жёлтых грушах,
От чудных диких роз краснея
Застыло в озере земли прекрасной отраженье,
К ней лебеди льнут грациозно,
От поцелуев ласковых хмельная
В прохладу зеркала, чтобы отрезветь
Покорно голову склоняет.

Мне больно! Где же я возьму,
Когда зима нагрянет,
Такие дивные цветы и солнца свет,
Земные тени?
Стоят безмолвно стены.
И холодно и мрачно,
Лишь на ветру скрип флюгеров.


(20.06.2022)



Haelfte des Lebens

Mit gelben Birnen haenget
und voll mit wilden Rosen
das Land in den See,
ihr holden Schwaene,
und trunken von Kuessen
tunkt ihr das Haupt
ins heilignuechterne Wasser.
 
Weh mir, wo nehm' ich, wenn
es Winter ist, die Blumen, und wo
den Sonnenschein
und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
sprachlos und kalt, im Winde
klirren die Fahnen.

Friedrich Hoelderlin, 1805
 


Рецензии