Попытки перевода В. Буша. 13. Mich wurmt es, wenn
Mich wurmt es, wenn ich nur dran denke. –
Es sa; zu M;nchen in der Schenke
Ein Protz mit dunkelroter Nase
Beim elften oder zw;lften Glase.
Da schlich sich k;mmerlich heran
Ein armer alter Bettelmann,
Zog vor dem Protzen seinen Hut
Und fleht: Gn; Herr, ach sein S’ so gut!
Der Protz jedoch, fuchsteufelswild,
Statt was zu geben, flucht und schilt:
Gehst raus, du alter Lump, du schlechter!
Nix m;cht’ er, als grad saufen m;cht’ er!
13.1
И Мюнхен вспомнить мне неловко,
И тот трактир, и нос морковкой
Над тем двенадцатым стаканом,
Что пред хмырем был, в стельку пьяным.
Бродяга сходу увидал,
Еще недопитый бокал,
Идет, сняв шляпу, хитрый глаз:
Могу ли выпить я за Вас!
На что очнувшийся хмырек
Ему презрительно изрёк:
Пошел отсюда с пьяной рожей!
Ишь, без бухла он дня не может!
13.2
Мне вспомнить до сих пор еще неловко
Тот мюнхенский кабак и нос морковкой,
Нависший над двенадцатым стаканом,
Того хмыря, что был уж в стельку пьяным.
Зорко смотря сквозь прокуренный зал,
Нищий узрел вожделенный бокал,
Сняв шляпу, подходит, глазенки хитры:
Не будете ль, сударь, ко мне вы добры!
На что тот взбесившийся чертов хмырек,
Почти без сознанья от пива, изрёк:
Прочь пошел, старый, прилип, как смола!
Не может он, ишь ты, ни дня без бухла!
13.3 (По изданию "Вильгельм Буш. Критика сердца.
Перевод Б.Красновского". М. Изд.АСВ. 2023)
И Мюнхен вспомнить мне неловко,
И тот трактир, и нос морковкой
Над тем двенадцатым стаканом
Перед спесивцем в стельку пьяным.
Тут нищий тащится сквозь зал.
Узрев недопитый бокал,
Бредет к нему, глаза мокры:
«Mein Herr, не будете ль добры!»
На что взъярившийся бахвал,
Аж задыхаясь, заорал
«Пошел к чертям с пропойной рожей
Ишь, без вина он дня не может!»
Свидетельство о публикации №122061903342