Праздное Блаженство Дантэ Габриэл Россэтти
В ленивых нравах, не в изыскании отговорок;
Но в удержании той мужеской истомы, должен быть сок
От мужней философии, Я даю отставку
Для мысли, и тянусь за перебежками над завесой,
От чьего наема видится меньшее от пользы:
И в таких путях Я нахожу постоянный шлюз
Для дремлющих гуморов. Будь нетерпелив подвесить
И взломать свой мозг для мыслей, что могут смотреть там
Иль, может, нет. Без болей от мысли, глаза тогда
Могут видеть, уши могут слышать, знойный рот
Может пробовать лета фавор. Ближе к Югу
Пусть земля ходит кругом, пока это мое тело тает
В тепле, и сохраняет солнце на лице и волосах.
IDLE BLESSEDNESS
BY DANTE GABRIEL ROSSETTI
I KNOW not how it is, I have the knack,
In lazy moods, of seeking no excuse;
But holding that man's ease must be the juice
Of man's philosophy, I give the sack
To thought, and lounge at shuffle on the track
Of what employment seems of the least use:
And in such ways I find a constant sluice
For drowzy humours. Be thou loth to rack
And hack thy brain for thought, which may lurk there
Or may not. Without pain of thought, the eyes
Can see, the ears can hear, the sultry mouth
Can taste the summer's favour. Towards the South
Let earth sway round, while this my body lies
In warmth, and has the sun on face and hair.
Свидетельство о публикации №122061800602