Неуловимая грань

18+ двуязычная (билингвальная) поэзия

дополненная русская версия
по названию первой строки "Неумовимая грань"
 к 18-ти срочному английскому стихотворению Time is a river "Время - река".
Данный текст содержит авторский (смысловой) перевод с поэтическим дополнениями.




The elusive thin line between today and tomorrow.

Неуловимая тонкая грань между Сегодня и Завтра...
Историю пишут, как предложения в книге...Но кто её Автор?

 
Time is a river, can't be crossed to the wade.

Реку времени (как не пытайся лихо)
                не перейти в брод.
Всегда ли понятно - вход или выход -
                когда стоим у ворот?


The future is mounty peaks, the past is burial barrows

Видится будущее - блеском горных вершин,
А прошлое - тьмой погребальных курганов.
Мы чаще всего не понимаем причин.
И верим в смешные, доходчивые обманы.


A peaks are waiting to a climb. And barrows cannot be to harrow

Горные пики ждут восхождения,
А курганы нельзя боронить.
Что печальней - день смерти или день рождения?
Что радостней - рождать или хоронить?


The present is disappearing and unstoppable shades.

Настоящее - неудержимые, ускользающие тени.
Это всё то, что вокруг - здесь и теперь.
Плоть человека - ненасытна, как зверь;
Душа прихотлива, как растение.


A smile on dry lips, in the eyes is a tearfulish sorrow.

Мы - люди. На наших губах улыбки,
А в глазах - невыразимая грусть.
Мы совершаем непростительные ошибки,
вступая в заведомо проигрышную игру.


Wishful and valid, and in the middle is a slades.

Жизнь пограничье - желаемого и действительного,
А между ними - пустоты или  прогалы.
Мы не хотим признавать убедительного
И тщетно стремимся к тому, что нам не полагалось.


A sick brain, frail muscles, but a healthy bone marrow.

Взбудораженный разум, нездоровые мускулы,
но здравствующий костный мозг.
Мы питаем пустые надежды
И наводим блестящий лоск.
Но без макияжа и без одежды.
Мы - серы,...невыразимы и тусклы.


Overcoming your fears is like walking on an invisible blade

Побороть внутри себя страхи -
Это как пройти по лезвию бритвы.
Поверженные кладут головы на плахи
после кровавой, проигранной битвы.


that is dangerous, deadly, sharp, long and narrow.

Возможность - это лезвие бритвы острое, длинное, узкое.
Мы можем решиться и сделать, а можем поиграть мускулами.


The events of life are carried by fast-flying arrows.

События жизни проносятся быстрыми стрелами.
Мы следуем вслед за ними  - подготовленными или неумелыми.


Days of life cannot be added, but it can be shorrow.

Дней жизни нельзя прибавить,
но можно подсократить.
Мы грезить - надеется вправе,
Не вправе  - просимое получить.


It is impossible to redo what has been made.

По промыслу получаем дух и тело мы,
но не можем исправить того, что сделано.


The angels of retribution do not bargain, not trade,

Всех ожидает суд.
Ангелы возмездия не торгуются.
К ответу всех привлекут.
И доброе и хорошее  - всё памятуется.


no one will fly away from them like a sparrow

От ангелов мщения
не упорхнуть, как воробей.
По итогу жизни своей
каждый получит за благости и преступления.


The symbol of the Millennial Kingdom is a flowering yarrow.

Когда-то тысячелистник представлял символ
Неописуемого Тысячелетнего Царства.
Мы все получаем к жизни стимул,
но не все принимаем прописанные лекарства.


The first mortal human life will certainly fade...

Первая бренная жизнь (безусловно) угаснет.
Для верующих это - ясно.


The second eternal life is given by God, it cannot be borrow...

Вечная жизнь вторая
                даруется Богом,
её нельзя позаимствовать.
Жизнь (предполагает) отдавать.
Существование (подразумевает) мздаимствовать.
Пройдя жизненную дорогу
мы все (всё-таки) умираем.



возникновение идеи и  написание чернового наброска (в билингвальном исполнении)
(пн) 13.06.2022 (13:55-15:22)

чистовое редактирование и  подготовка к публикации
(пт) 17.06.2022 (21:51-22:22)


Рецензии