Конкурс замков Сонет 41
Проводим отдельный конкурс замков, в котором оцениваем прежде всего точность передачи смысла и чувства оригинала, а также техническое и стилистическое оформление.
Выставляем оценки от 5 до 9
Своему замку ставим по умолчанию 7
Стараемся по возможности комментировать замки участников и мотивировать оценки.
Специально напоминаю - это конкурс ПЕРЕВОДЧИКОВ а не сочинителей.
Самое замечательное двустишие, но не соответствующее тому, что написал Шекспир - следует оценивать минимальной оценкой.
--------------------
Оригинал замка
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
подстрочник Шаракшанэ
ее -- своей красотой ее соблазняя,
свою -- из-за своей красоты изменяя мне..
Более дословный перевод:
[.....сломать две верности]
Её - твоей красотой соблазняя ее к тебе,
Твою - твоей красотой будучи фальшивым мне.
========================================
1) Орловаи - Сонет Шекспира №41 – http://stihi.ru/2022/06/15/4265
Критика любая
В мини-конкурсе не участвую.
-----------------------------------------
2) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 41" - http://stihi.ru/2022/06/12/4226
-- Критика любая
Того - кто соблазняется тобой,
Твою - цветя обманной красотой.
--------------------------
3) Яна Тали - "Шекспир, 41-й сонет" - http://stihi.ru/2022/06/11/85
Критика любая.
Её – ты губишь искусом своим,
И сам мне изменяешь вместе с ним.
---------------------------
4) Нина Спиридонова48 - "Сонет 41. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/06/15/379
Критика любая
Её красою соблазнишь своей
И этим сердце ранишь мне сильней.
---------------------------
5) Наталья Радуль сонет Шекспира 41 http://stihi.ru/2022/06/15/2307
Критика умеренная- 2 вариант
Ты красотой своей её прельстил,
А мне - своей красою изменил.
-------------------------
6) Галина Ворона. 41 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2022/06/15/6916
Критика любая
Её - своей красою соблазняя,
Свою - мне своевольно изменяя.
---------------------------
7) Собиратель Гербариев Лунных -- 41 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/06/16/2676
-- Критика любая.
Небесной красотой всех соблазняешь,
Из-за неё и мне же изменяшь.
----------------------------
8) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет № 41. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/06/16/7111
Принимается во внимание доброжелательная конструктивная критика.
Её – харизмой соблазнив своей,
Твоя – красой мне изменяешь с ней.
----------------------------
9) Кофе Мания. Сонет 41. Шекспир http://stihi.ru/2022/06/17/52
Критика разрешается
Её - пленяя внешней красотой,
Свою - фальшивым будучи со мной.
----------------------------
10) Тимофей Бондаренко Сонет 41 Шекспир http://stihi.ru/2022/06/17/343
Жесткая критика
Её -- своей красою соблазнив,
Твою -- ты был не для меня красив.
-------------------
Внеконкурсные
11) Вне конкурса:
Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 41" - http://stihi.ru/2022/06/09/4848
Сама к себе соблазнами маня,
Цветёшь красой обманной для меня.
----------------
12) Маршак
Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня!
13) Финкель
Ее ко мне - собой ее пленя,
Твоей ко мне - отринувши меня.
14) Чайковский
Ее - своей красой ее пленя,
Свою - жестоко обманув меня.
Свидетельство о публикации №122061700443
2. 7
3. 8
4. 8
5. 9
6. 8
7. 8
8. 7
9. 7
10. 7
11. 6
12. 7
13. 7
14. 8
Кофе Мания 22.06.2022 23:36 Заявить о нарушении
Разберитесь, пожалуйста.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 22.06.2022 22:11 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 22.06.2022 23:31 Заявить о нарушении