Дерево еловое стоит совсем одно. 33. Генрих Гейне
Ein Fichtenbaum steht einsam. Heinrich Heine
"Buch der Lieder". Lyrisches Intermezzo. 1822–1823. № 33
Вольный перевод с немецкого.
Дерево еловое стоит совсем одно
На горе, меж северных широт.
Клонится ко сну оно. В пледа белого сукно,
Пеленают ветки снег и лёд.
Грезит ель как дальняя, восточная страна
Пальму холит в солнечном тепле.
Но стоит она одна, молчалива и грустна,
Там, на обжигающей скале.
Оригинал:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umh;llen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Свидетельство о публикации №122061700276
Прочитал стихотворение это и в переводе Лермонтова и в Вашем. Мне сложно делать какие-то сравнения (повторюсь, я дилетант), но тема передана очень точно. Уверен: это трудная задача. Одно дело - перевод обычного текста и другое - в стихотворной форме.
Одним словом, Вы - молодец!
Александр.
Александр Лях 2 30.09.2023 15:33 Заявить о нарушении
С самыми добрыми пожеланиями,
Наташа
Наталия Шишкова 02.10.2023 19:23 Заявить о нарушении