R. M. Rilke - C большим просторным лицом

Лицо

Родился бы я простымъ мужикомъ,
то жилъ бы съ большимъ просторнымъ лицомъ:
въ моихъ чертахъ не доносилъ бы я,
что думать трудно и чего
нельзя сказать...
 
И только руки наполнились бы
любовью моею и моимъ терпеньемъ,—
но днемъ работой-то закрылись бы,
ночь запирала бъ ихъ моленiемъ.
 
Никто кругомъ бы не узналъ — кто я.
Я постарелъ, и моя голова
плавала на груди внизъ, да съ теченiемъ.
Какъ будто мягче кажется она.
 
Я понималъ, что близко д;нь разлуки,
и я открылъ, какъ книгу, мои руки
и оба клалъ на щеки, ротъ и лобъ...
Пустыя сниму ихъ, кладу ихъ въ гробъ,—
 
Но на моемъ лице узнаютъ внуки
все, что я былъ... но все-таки не я;
въ этихъ чертахъ и радости и муки
огромныя и сильн;е меня:
 
вотъ, это в;чное лицо труда.
 
(ночью 6. декабря 1900)
 

Das Angesicht

Wenn ich als ein Bauer kaem` zur Welt,
dann gliche mein Gesicht dem weiten Feld,
und zeigte ich in den Gesichtes-Zuegen
nicht die Gedanken-Schwere noch die Luegen,
geschweige schon das Unsagbare...
 
Nur meine Haende h;tten es beisammen,--
die Ausdauer, die Liebe und die Groesze;
doch bei der Arbeit hielt` ich sie zusammen,
und gute Nacht sie mit Gebet verschloesse...
 
Dann haette niemand irgendwas gewuszt,
wer ich halt bin... Und ich wuerd` es nicht sagen,
bis mein vergrauter Kopf auf meine Brust
neigt unter dem Gewicht von vielen Tagen...
 
Ich haett` verstanden: jetzt waer` ich nicht stark,
und wie ein Buch die Haende aufgeschlagen,
um sie auf Stirn und Lippen aufzutragen,--
und dann, ganz leer, zu legen in den Sarg...:
 
In diesem Antlitz s;hen Kinder, Freunde,
was ich gewesen (oder: war`s i-c-h nicht?),
erkennten meine echte Qual und Freude,--
viel staerker als ich, aber auch so schlicht...
 
Das ist: der Arbeit ewiges Gesicht!
 
(in der Nacht zum 6. Dezember 1900 / wahrscheinlich auch in Berlin)
 
---
прим. пер.
где-то был и перевод с боле-мене русскаго RMR
на боле-мене русский: но -- лень...

.


Рецензии