Сонет 41. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Когда меня покинешь, разлюбя,
Твоим летам и красоте под стать,
Соблазн везде преследует тебя.
Ты добр, тебя легко завоевать,
Всегда имеешь бешеный успех,
Но сам не перестанешь обольщать,
Пока над женщиной одержишь верх.
Так откажись же от меня совсем,
Твоё беспутство - не твоя вина.
И этот бунт хорош хотя бы тем,
Что в нём двойная истина видна:
Её – харизмой соблазнив своей,
Твоя – красой мне изменяешь с ней.
Sonnet 41 by William Shakespeare
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Свидетельство о публикации №122061607111