Экспромты и поэтические переводы

При появлении новых экспромтов/переводов это произведение дополняется (в скобках указывается суть ситуации, при которой экспромт был написан - иногда указываю её в общих чертах, все подробности не сохраняю)

-----------------------------------------------------

(на стихотворение начинающей поэтессы)

Поэт приходит в мир не сразу
Но виден он издалека!
Пусть стих его будет прекрасен
И рифма будет так легка!

-----------------------------------------------------

(на стихотворение Ольги Баракаевой, http://stihi.ru/2018/05/24/5812 )

Увы, не мои времена, не мой город, не мои улицы
Но сквозь года видится незримое, волнуется.

-------------------------------------------------------

(на стихотворение ув. Игоря Бобрикова, http://stihi.ru/2021/10/31/3376 )

Для снайперов слова
Все это не ново!
Во все времена - в бою они снова!

------------------------------------------------------

(на стихотворение Лизы Март, http://stihi.ru/2020/12/03/3312 )

Нет - поэзия всегда жива.
И даже в рёве вьюги зверином
Осветят душу её слова
Вопреки огням в стылых витринах!

-------------------------------------------------------

(на стихотворение Мар Ру, http://stihi.ru/2020/05/03/4260 )

Не отводя от пустоты ни взгляда
Не закрывая в смятении глаз.
Поэты, мы — знаем правду.
То близится страшный час.

-----------------------------------------------------

(на стихотворение Вессы Блюменбаум, http://stihi.ru/2018/05/26/6467 )

Как было в веках, как прежде - так вновь и вновь
Одухотворяет нас Вера. Дает сил Надежда
Находит средь будней Любовь.

----------------------------------------------------

(на стихотворение ув. Вольта Яковлева, http://stihi.ru/2020/09/01/8260 )

Уж непрост поэт наш Вольт -
У него есть особый кольт!
И рифмой его заряжая
Абсурд вкруг нас он побеждает!

------------------------------------------------------

(незадолго до написания этого экспромта нашел (где, кто автор - уже не помню) стихотворение, наполненное зловещими образами, в чем-то напоминающее "роковые" стихи Александра Блока. Так и был написан этот экспромт)


В степях той чуждой мне страны
Над похороненной любовью
Сожмет она клинок войны
И обагрятся руки кровью.

Прольется кровь на пыль степную
Пробудится в земле любовь
Наполнив души, их волнуя -
Появится на свете вновь...


Поэтический перевод. Группа Круг - Дорога, 1986 г.

Оригинальный текст на русском, аранжировки — Татьяна Квардакова, Михаил Файнзильберг:

***

Жизнь текла мирным сном
Вдруг странный гость вошел в мой дом
Как будто из-за туч, черных туч
Возник сей лик, он солнца луч

   Я времени гонец, срок пришел тебя в путь забрать
   И дорогу указать
   По ней пройти он мне сказал
   В добрых свершеньях твой привал
   Так иди скорей, иди!

Шел я по той дороге
Взову внимая гонца.
Разбитые верстами ноги
К цели вели до конца.

Шел я по той дороге
Солнцем сметая тень.
Рвал цепи законов строгих
Чередованья дней.

Шел я по той дороге
Лишений и трудных побед.
Сединами стали тревоги
Пройденных лет.

Шел я по той дороге,
Новой морщинкой земли.
Счастья судьбы моей строки
В песню вошли.


***

Life flew calmly, on and on
When a strange guest entered my home.

As from behind the cloud, the darkest one —
His face appeared — it is a ray of Sun!

'I'm the messenger of time, the moment has come
To take you forth away,
To show you the way.

'Follow this way' was his request:
Making good deeds will bring you rest
So let's go and do your best!'

I walked along the road.
Hearkening to messenger's voice.
Feet, broken by miles* — heavy load
Led me to the goal of rejoice.

Walking along the road.
I swept off the shadows by Sun.
Breaking the knots of strict laws,
Days' alternation, their run.

I walked along the road
Of hardships and hardest triumphs.
Gray hair - life's tough episodes,
These years were the ones!

I walked along the road —
A new wrinkle on the Earth's face.
Lines of my (destiny) happiness' ode
In this song found a place..!

Обложки пластинки в высоком качестве, тексты песен с альбома - здесь: http://accords.site/txt.php?s=003&d=001
Альбом (оцифровка с винила, также есть у автора поэтического перевода в виде файла) - здесь: https://www.youtube.com/watch?v=5xDRWJ1szwQ

*Russian: 'versts', measure of length, about 1.1 km (0.66 mile).


Рецензии
Спасибо- очень интересно и красиво!! Мама Тимура...

Тимур Зухуров   18.08.2023 07:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте, благодарю вас за визит и комментарий!

С теплом и уважением,

Владислав Елиферов   20.08.2023 22:33   Заявить о нарушении