Я вижу мягкий свет... Вольный перевод

Я вижу мягкий свет... Вольный перевод сонета Буонарроти

В твоих глазах заметил мягкий свет,
Который в слепоте своей не вижу.
Я терпеливо от тебя завишу,
И по твоим стопам шагаю вслед.

Мне полететь бы, только крыльев нет.
Я разумом твоим вслепую движим,
Твою лишь волю постоянно слышу,
Что в зной замёрз, а в холоде согрет.

В твоём веленье все мои желанья
И в сердце мысли все мои хранишь
Слова мои и те - твоё дыханье.

Я как луна, сам по себе, в молчанье.
И ты меня во тьме ночной не зришь.
Но солнца луч предаст глазам сиянье.

Оригинал:

сонет Микеланджело Буонарроти
«Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume…»

Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume
che co’ mie ciechi gi; veder non posso;
porto co’ vostri piedi un pondo addosso,
che de’ mie zoppi non ; gi; costume.

Volo con le vostr’ale senza piume;
col vostro ingegno al ciel sempre son mosso;
dal vostro arbitrio son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle pi; fredde brume.

Nel voler vostro ; sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.

Come luna da s; sol par ch’io sia,
ch; gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n’accende il sole.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564)


Перевод с итальянского из гугла:

Я вижу в твоих глазах сладкий свет
Которую я в своей слепоте еще не вижу;
Я терплю, когда твои ноги прут на меня.
Кто из моих неумех еще не стал обычаем.

Я лечу на твоих крыльях без перьев;
С твоим разумом к небесам я всегда движим;
По Твоей воле я бледен и красен,
Холодный к солнцу, теплый к холодному туману.

В Твоей воле только мое желание,
Мои мысли в твоем сердце,
В твоем дыхании - мои слова.

Как луна сама по себе, так и я,
Ибо наши небесные глаза не знают, как видеть.
За исключением того, что солнце зажигает их.

Микеланджело Буонарроти (1475-1564)


Рецензии