Сонет 41. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 41".
http://stihi.ru/2022/06/07/4042
Клуб Золотое Сечение

Понятны мне проступки юных лет.
Ты так красив, что привлекаешь дам,
А для меня порою места нет -    
Соблазны за тобою по пятам.
В кругу своих поклонниц ты всегда.
Красив и добр - легко сдаёшься им.
Сын женщины покинет их, когда
Они победу ощутят над ним.   
Не надо нарушать границ моих.
Беспутной юности твоей года
Промчатся в буйстве и делах лихих.
Две верности нарушишь ты тогда:
Её красою соблазнишь своей   
И этим сердце ранишь мне сильней.


Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник 

Sonnet 41 by William Shakespeare

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу*?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее -- своей красотой ее соблазняя,
свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
---------
* Многие издатели считают, что в этом месте подлинника имеется
опечатка, и следует читать: "till she have prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".


Рецензии
В кругу своих поклонниц ты всегда,
А мне, увы, в кругу том места нет.
Беспутной юности пройдут года,
На сердце оставляя горький след...

Галина Ворона   20.06.2022 12:51     Заявить о нарушении
Галина, спасибо за экспромт.

Нина Спиридонова48   22.06.2022 08:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.