Икар
Икар на слабых крыльях падал безутешно.
Стремглав по воздуху испуганному мчался,
Ломало руки, ноги, волос растрепался.
На быстрых волнах оперенье танцевало,
Страданье нереид могилу украшало.
Цветы жемчужные морские покрывали
Его постель, и мхом жемчужным усыпали.
Ударил колокол в коралловые башни,
Прощальный звон над океаном плыл протяжно...
Оригинал:
With melting wax and loosened strings
Sunk hapless Icarus on unfaithful wings;
Headlong he rushed through the affrighted air,
With limbs distorted and dishevelled hair;
His scattered plumage danced upon the wave,
And sorrowing Nereids decked his watery grave;
O'er his pale corse their pearly sea-flowers shed,
And strewed with crimson moss his marble bed;
Struck in their coral towers the passing bell,
And wide in ocean tolled his echoing knell...
Эразм Дарвин, английский поэт, 18 век.
Стихотворение посвящено воздухоплавателям, неудачно попытавшимся перелететь через Ла-Манш на воздушном шаре.
Свидетельство о публикации №122061406538
Татьяна Корбут 24.06.2022 09:04 Заявить о нарушении
Марина Завьялова Всё-Таки 24.06.2022 10:50 Заявить о нарушении