Уильям Батлер Йейтс - Колыбельная
Ангелы склонились
Над твоим лицом;
Замерев, дивились
Чудным образцом.
Бог доволен в Небесах -
Карапуз хорош;
И во всех Семи Морях*
Лучше не найдёшь.
Я ж тебя поцеловать
Спешу, пока даёшь.
Буду по тебе скучать,
Когда подрастешь.
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
Вольный перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
A CRADLE SONG
THE angels are stooping
Above your bed;
They weary of trooping
With the whimpering dead.
God's laughing in Heaven
To see you so good;
The Sailing Seven*
Are gay with His mood.
I sigh that kiss you,
For I must own
That I shall miss you
When you have grown.
WILLIAM BUTLER YEATS
КОММЕНТАРИИ
*Sailing Seven (Sailing the seven seas) - плавание по семи морям, плавание по всему белому свету; мореплаватели и их парусные корабли неразрывно связаны с романтической концепцией семи морей, и разные вариации фразы “плавание по семи морям” существуют с тех пор, как древние мореплаватели начали бороздить Средиземное море и другие воды Ближнего Востока.
Художник Harry Herman Roseland
ДАЛЕЕ
Джон Мейсфилд - Море обманчиво
http://stihi.ru/2022/06/03/2509
Свидетельство о публикации №122061305893