Герман Лёнс. Исчезла даль во мраке...
Данное стихотворение немецкого поэта вышло в сборнике в 1901 году, когда он развёлся со своей первой женой после 10 лет брака, что, возможно, раскрывает суть этого произведения (спасибо Найле Рахманкуловой, которая написала об этом факте!).
На заставке картина «Пшеничное поле с воронами». Винсент Ван Гог, 1890.
Перевод
Исчезла даль во мраке,
И пустошь без людей,
Летает чёрный ворон
Стремительно над ней.
На чёрной, голой пустоши
Один я под луной,
И ворон неотступно
Кружится надо мной.
Оригинал
Hermann Loens
So dunkel ist die Ferne ...
So dunkel ist die Ferne,
Die Heide ist so leer,
Die schwarzen Kraehen kommen
Hastig ueber sie her.
Auf weiter dunkler Heide
Ich ganz alleine bin,
Die schwarzen Kraehen fliegen
Immer ueber mich hin.
Свидетельство о публикации №122061304415
Сергей Долгов 22.06.2022 18:55 Заявить о нарушении
Да, первый вариант я воспринимаю как более лёгкий и эмоциональный. А второй я сделал мрачным и тягостным, когда узнал, что стих написан в то время, когда автор через 10 лет брака расставался с женой. Это время было для него тяжёлым. Пара никак не могла завести детей. У жены было 5 выкидышей. Лёнс пил. К моменту написания стиха жизнь ему, наверно, казалось мрачной и неопределённой (исчезла даль во мраке), а над ним будто довлеет какое-то проклятие (кружится чёрный ворон).
Большое спасибо Вам за отзыв!
С уважением,
Мещеряков Андрей 22.06.2022 22:10 Заявить о нарушении