На мотив изысканных манер
Мы вызываем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту»
William Shakespeare
***
Стены королевского театра
Спят укрывшись бархатной канвой
Сжатой в фалды алыми кулисами
Плотною антрактною волной
Сыпятся с вершинных капителей
Бутафорский мрак,он помнит как
Здесь когда-то пели менестрели
Беззащитны от бумажных лат
Балаган примеривший столетия
Возомнивший адом и творцом
Залом восхищенным возлелеян
В битве зла за венценосный трон
Он играл себя святым и грешным
Скрытый в капюшоне,палачом
Был паяц он,трагик безутешен
Опоен отравленным вином
Утомленный от жестикуляций
В слабости к фурору и молве
К блеску глаз,триумфу и овациям
Был он королем на поводке
Он хранил,как маг,свои секреты
В тайных свитках,с чёрным сургучом
Тонкую струну от флажолета
Под скрипичным,спрятанной,ключом
В сказочной каморке,под суфлерской
В золочённом с патиной ларце
Где паркет впадает в интермеццо
От проникновения гостей
Время всевозможных превращений
Маленькая роль большой любви
Яд смущений сила снисхождений
Маска,чёрный фрак и креолин
Глупость музыкального либретто
На мотив изысканных манер
Партия придворного балета
Куколки тряпичных королев
*art-Hugues Merle
Свидетельство о публикации №122061303294