Уильям Шекспир. Сонет 145
Сказали: «Ненавижу» вслух,
Сорвав с души моей покров –
И одолел меня недуг.
Ей в сердце милость снизошла,
Браня податливый язык,
Который не желал мне зла –
К словам жестоким не привык:
Умчалось «Ненавижу» прочь –
День обратился в райский сад;
Как зверь жестокосердный, ночь
С небес влетела прямо в ад:
От «ненавижу», всё ж любя,
Спасла, воскликнув: «Не тебя!»
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 145
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said `I hate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
`I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
`I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying `not you'.
Свидетельство о публикации №122061200288