Сара Тисдейл. Осенние сумерки
и узкий лунный ятаган,
серебрянный, в заветный час
дрейфует медленно туда,
где золотистая звезда
моргает, словно стража глаз.
А в чистом поле за окном,
с багровым пляшущим огнем,
я знаю, кто костер зажег.
Там ведьмы пьют горячий чай,
и кружку мне нальют пускай,
с черникой отломив пирог.
с английскго перевел А. Пустогаров
Sara Teasdale.
Dusk in Autumn
The moon is like a scimitar,
A little silver scimitar,
A-drifting down the sky.
And near beside it is a star,
A timid twinkling golden star,
That watches like an eye.
And thro' the nursery window-pane
The witches have a fire again,
Just like the ones we make, —
And now I know they're having tea,
I wish they'd give a cup to me.
With witches' currant cake.
Свидетельство о публикации №122061202068