Шекспир 41-й сонет
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Подстрочник (Александр Шаракшанэ):
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу*?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее -- своей красотой ее соблазняя,
свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
Поэтический перевод:
Те шалости, что ты творишь порой,
Изгнав меня из сердца своего,
Оправданы твоею красотой:
Ты полнишь мир соблазнами его.
Ты добр, тебя легко завоевать,
И внешностью на подвиги влечёшь,
И женщин атакующую рать
Отвергнуть ты не в силах – ты хорош.
Но самому зачем же посягать
На скромные владения мои,
Ведь алчущая юность может стать
Предательницей верности двоих:
Её ты искусил красой своей,
И сам мне изменяешь вместе с ней.
++
Свидетельство о публикации №122061100085
И внешностью на подвиги влечёшь;
И женщин атакующая рать
Намерена тебя завоевать...
Вошли в твои владения враги.
Ты справиться не в силах, друг? Беги!
Галина Ворона 22.11.2022 21:09 Заявить о нарушении