Пусть наполнятся благом людские сердца... Украина

Україно, ріднесенька ненька моя!
Хоч тепер я від тебе далеко,
Бачу в небі твоїм сходить нова зоря
І завзято курличе лелека.

Бачу луки барвисті твої і поля,
Жовтий соняшник листячко гріє,
І лелека свої розправляє крила,
Щоб рознести на них твої мрії.

Над садами летять білокрилі птахи,
Хай розвіється злеє ненастя,
Хай позначаться всі твої світлі шляхи
Й посміхнеться тобі твоє щастя!

І нехай багатіють людськії серця,
Все ж в минає та темна година,
І щасливі прокинулися почуття,
Щоб відроджувалась Україна!

Над Вкраїною сходить чудова зоря,
Сіють щирість творіння Тараса,
І лелека свої розправляє крила,
Він упевнений в вірності шляху!




*************************************************
Перевод на русский язык поэтессы Риммы Батищевой
 
http://stihi.ru/2022/06/11/5985:



Украина, родимая мама моя!
Хоть теперь не в твоём милом крае,
Вижу в небе я: снова восходит заря
И курлычет настойчиво аист.

Вижу тучные нивы, богата земля,
Вот под солнцем подсолнухи млеют,
Милый аист красиво расправил крыла
И несёт твои помыслы, рея.

Белокрылые птицы над краем летят,
Пусть развеется злое ненастье,
Пусть твой путь простирается долог и свят,
Пусть твоё улыбается счастье!

Пусть наполнятся благом людские сердца,
Пусть ужасная минет година,
Пусть от счастья улыбки не сходят с лица,
Возрождается пусть Украина!

Пусть же снова взойдёт над страною заря,
Пусть звучат все творенья Тараса!
Белый аист приносит детишек не зря!
Пусь цветёт край родной в мире ясном!



**************************************************
Перевод на немецкий язык поэтессы Валентины Траутвайн-Сердюк
http://stihi.ru/avtor/211625:


Ukraine, du bist liebe Mutter f;r mich.
Obwohl ich von dir lange fern lebe,
Sehe ich ;ber dich schon aufsteigendes Licht
Neues Tages und St;rche im Schweben,

Sehe bl;hende G;rten und Felder, mehr noch
F;hl' die W;rme der strahlenden Sonne,
Ausgebreitet die Fl;gel kreiset der Storch
Preisend dich in der himmlischen Wonne.

Weissgefiderte V;g"l in der reinblauen Weit'
Aehneln sich weisen Engeln des Friedens.
Lass dich leben, mein Land, ohne Schmerzen und Leid,
Lass dich fr;hliche Lieder nur singen!

Und erf;ll' jeden Herzen mit seliger Glut,
Lass aufbauen auf neu die Ruinen,
Und erbl;he so weiter in Freude und Gl;ck,
Mein so mutiges Land, Ukraine!

;ber dich werden bald alle Kr;fte der Nacht
Von der friedlichen Sonne vertrieben,
Wieder werden die Babys von St;rchen gebracht.
Als Symbol der Gedeihung und Liebe..


Рецензии
Женя, дуже гарний вірш.
Обидва переклади також чудові.

Маленьке зауваження: правильно по-українському буде "соняшник".
А взагалі ти прекрасно володієш мовою - і добре, що не забуваєш її.

Надия Медведовская   20.03.2023 21:09     Заявить о нарушении
Надя, большое спасибо за добрые слова твои и за исправление! Самое новое моё стихотворение на украинском - это "Чернобрывцы". Его можно в избранных найти, когда будет настроение почитать!
Доброй ночи и всего самого доброго, дорогая!

Евгения Рупп   20.03.2023 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.