Пусть наполнятся благом людские сердца... Украина
Хоч тепер я від тебе далеко,
Бачу в небі твоїм сходить нова зоря
І завзято курличе лелека.
Бачу луки барвисті твої і поля,
Жовтий соняшник листячко гріє,
І лелека свої розправляє крила,
Щоб рознести на них твої мрії.
Над садами летять білокрилі птахи,
Хай розвіється злеє ненастя,
Хай позначаться всі твої світлі шляхи
Й посміхнеться тобі твоє щастя!
І нехай багатіють людськії серця,
Все ж в минає та темна година,
І щасливі прокинулися почуття,
Щоб відроджувалась Україна!
Над Вкраїною сходить чудова зоря,
Сіють щирість творіння Тараса,
І лелека свої розправляє крила,
Він упевнений в вірності шляху!
*************************************************
Перевод на русский язык поэтессы Риммы Батищевой
http://stihi.ru/2022/06/11/5985:
Украина, родимая мама моя!
Хоть теперь не в твоём милом крае,
Вижу в небе я: снова восходит заря
И курлычет настойчиво аист.
Вижу тучные нивы, богата земля,
Вот под солнцем подсолнухи млеют,
Милый аист красиво расправил крыла
И несёт твои помыслы, рея.
Белокрылые птицы над краем летят,
Пусть развеется злое ненастье,
Пусть твой путь простирается долог и свят,
Пусть твоё улыбается счастье!
Пусть наполнятся благом людские сердца,
Пусть ужасная минет година,
Пусть от счастья улыбки не сходят с лица,
Возрождается пусть Украина!
Пусть же снова взойдёт над страною заря,
Пусть звучат все творенья Тараса!
Белый аист приносит детишек не зря!
Пусь цветёт край родной в мире ясном!
**************************************************
Перевод на немецкий язык поэтессы Валентины Траутвайн-Сердюк
http://stihi.ru/avtor/211625:
Ukraine, du bist liebe Mutter f;r mich.
Obwohl ich von dir lange fern lebe,
Sehe ich ;ber dich schon aufsteigendes Licht
Neues Tages und St;rche im Schweben,
Sehe bl;hende G;rten und Felder, mehr noch
F;hl' die W;rme der strahlenden Sonne,
Ausgebreitet die Fl;gel kreiset der Storch
Preisend dich in der himmlischen Wonne.
Weissgefiderte V;g"l in der reinblauen Weit'
Aehneln sich weisen Engeln des Friedens.
Lass dich leben, mein Land, ohne Schmerzen und Leid,
Lass dich fr;hliche Lieder nur singen!
Und erf;ll' jeden Herzen mit seliger Glut,
Lass aufbauen auf neu die Ruinen,
Und erbl;he so weiter in Freude und Gl;ck,
Mein so mutiges Land, Ukraine!
;ber dich werden bald alle Kr;fte der Nacht
Von der friedlichen Sonne vertrieben,
Wieder werden die Babys von St;rchen gebracht.
Als Symbol der Gedeihung und Liebe..
Свидетельство о публикации №122061106956
Обидва переклади також чудові.
Маленьке зауваження: правильно по-українському буде "соняшник".
А взагалі ти прекрасно володієш мовою - і добре, що не забуваєш її.
Надия Медведовская 20.03.2023 21:09 Заявить о нарушении
Доброй ночи и всего самого доброго, дорогая!
Евгения Рупп 20.03.2023 23:19 Заявить о нарушении