Последний Император

Thomas Bailey Aldrich

(1836-1907)

«Ah, who can tell what hour may bring the doom,
The lighted torch, the tocsin's heavy boom!»


Он в тронный зал пробрался словно вор
И в тогу облачившись там в забаву,
Напялил царский головной убор,
И скипетр присвоил, и державу…

И поражённый, взятым наобум,
Продолжил путь и ввергнул мир в напасти,
Направив силы все и весь свой ум
На удержанье абсолютной власти…

Назначив окруженье из тупиц,
Обязанных по гроб случайных лиц, -
Страну сдал бесам – выходцам из мрака…

Свободы разом напрочь отменив
И несогласных вмиг искоренив, -
Всем рты заткнул… Надолго ли, однако?..


Перевод с английского - Цви


Рецензии
Дорогой Гриша, Привет! Читал и перечитывал этот стих - жёстко и сильно написано( хотя это и перевод - звучит очень уж остро и злободневно!). А вот финальный вопрос - остаётся открытым... Всего тебе доброго и, прежде всего, - высокого вдохновения!

С дружеским рукопожатием,
Герман

Герман Всегод   08.07.2022 12:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Герман!

Цви   09.07.2022 10:42   Заявить о нарушении