I mind it, my dear, I mind it - Sergei Yesenin

(перевод на английский стихотворения Сергея Есенина "Я помню, любимая, помню...")

I mind it, my dear, I mind it...
The shining above your head...
Not joyfully and not kindly
I had to leave you, my friend.

Reminding those nights in the autumn,
The shadowful sough of the birch...
The light of the moon was longer,
Though days were ready to lurch.

Remember as you have told me:
"The blueness of years will pass,
And you will forget me promptly
With somebody else at once."

Today, when the blooming linden
Recalls all sweet feelings again,
How gently I poured the handful 
Of petals on your curly strand,

My heart is not ready to cool down
With somebody's else sad love,
As if its favorite novel   
Is sent by your personal dove.

(the translation from Russian to English of Sergei Yesenin verse "Я помню, любимая, помню..." - "I remember, my love, I remember..." is done by Daniel Rublev)


Рецензии
The original text in Russian by Sergei Yesenin:

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос...
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней...
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
«Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда».

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь
И грустно другую любя,
Как будто любимую повесть
С другой вспоминает тебя.

(Сергей Есенин, 1925)

Даниил Рублёв   10.06.2022 00:53     Заявить о нарушении