Джейкоб Полли. Достоинство Самджека

                не купишь и
не украдёшь          и Скакуну его не раздобыть
     и Простаку не приволочь домой
в портфеле
     и фермеру не снять густую пену
с чернейшей из своих овец
     и человеку-ястребу с ошмётком мяса,
зажатым кожаной перчаткой, не снести его
ныряя с высоты          котяре Томасу
не приволочь его со скотного двора
и тёпленьким не положить Самджеку в ноги

     тот тёмный континент,
срезаемый Самджеком с бока фризской
коровы – привязать к лодыжкам
и волочиться в полдень по равнине –
едва ли нам укажет существо
Самджека          ночь составлена
из всей его нужды

     лунатиком бродя средь бела дня,
он опасается, что словно снег его
сметут, он не успеет удержать
дорогу впереди и поле за спиной
и землю из церковного двора
     и вот Самджек крадётся в угольный сарай
и ест

2022 (перевод)

*
Jacob Polley. Jackself's Quality

          can't be bought
or stolen          Mudder hasn't bottled it
          Mugginshere hasn't brought it home
in his briefcase
the farmer hasn't clipped its weighty foam
from his blackest sheep
          the hawk-man, with a rag of meat
in his leather glove, can't bring it
stooping from the sky          Thomascat
hasn't fetched it from the farmyard
to lay still warm at Jackself's feet

          the dark continent
Jackself peels from the flank
of a Frisian cow, ties to his ankles
and drags across the flatland
at midday, doesn't prove          his substance          the night
is made of what he needs

          he moonwalks in daylight,
afraid like snow he'll wane or drift
before he can hold
the road out front, the fields behind
and the earth in the churchyard
          so Jackself crawls to the coal-shed
and eats

*


Рецензии
Перевод Светланы Богдановой
*

Джейкоб Полли. Качество Джека

нельзя его купить
или украсть лошадь не струсила
Простак не притащил его
в своём портфеле
и фермер не состриг его увесистую пену
с чернейшей из своих овец
Человек-Ястреб, с куском мяса
в перчатке кожаной, не может донести его
спускаясь с неба Котяра Томас
не приволок его со скотного двора
чтоб положить его ещё живым и тёплым у Джека на глаза

и тёмный континент
Джек срезает постнятину
с туши коровы, привязывает к своей лодыжке
и тащится по полю
в полдень, никак не подтверждает
его субстанции лишь ночь
имеет то, что ему нужно

лунной походкой посреди дня
боясь, что словно снег, он вдруг растает, улетит
и не успеет удержать
дорогу впереди, поля оставив позади
и землю на церковном дворике
самДжек ползёт к сараю с углём
и ест

2022

Александр Анатольевич Андреев   15.07.2023 11:52     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.