Его звали Буратино. Сцена шестая

"Его звали Буратино". Фантазия-стёб по мотивам сказки А. Н. Толстого "Золотой ключик, или Приключения Буратино".

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Мальвина, Буратино, Тортилла, Карабас, Артемон, Дуремар, Базилио, Алиса, позже — папа Карло.

КАРАБАС

Кто скажет, что я только что увидел?
Мальвина, этот хмырь тебя обидел?
Я видел, хоть и подоспел к концу,
Как ты его лупила по лицу.

Зачем самой лезть в драку было надо?
Есть у меня любимая команда,
Она упрячут паренька в цемент.
Упрячешь, Артемон?

АРТЕМОН

В один момент.

МАЛЬВИНА

Вот это да! Я просто обалдела!
Тебе-то до меня какое дело?!
Ведь одного не миновало дня,
Как ты ушёл к Тортилле от меня!

ТОРТИЛЛА

Ушёл ко мне?! Вот это интересно!
А почему же это всем известно,
А я узнала только лишь сейчас,
Что у меня сожитель — Карабас?!

КАРАБАС

Примите, донна, извинений тонну!
Я объясню... Такое дело, донна...
Во мне проснулся юношеский пыл,
И я вас, извините, полюбил...

МАЛЬВИНА

Каким же надо, Карабас, быть гадом!!!
Да я ж сидела в это время рядом,
Всё слышала и в силах повторить,
Как ты был рад Тортиллу охмурить!

ТОРТИЛЛА

Так... Поподробней, девочка, будь ласка!

ДУРЕМАР (вполголоса)

Мне кажется, план потерпел фиаско.

БАЗИЛИО (вполголоса)

Все беды — из-за баб, я говорил...

АЛИСА

А это кто там рот сейчас открыл?!

МАЛЬВИНА (Тортилле)

Короче, на последнем совещаньи
Открылась перспектива обнищанья.
Был выработан тут же комплекс мер:
Взять в жёны вас, синьора, например.

Из этого, естественно, выходит,
Что банк ваш к Карабасу переходит
И пухом вам становится земля.
А может, и цементом. Вуаля!

КАРАБАС

О, дьяболо! Коварррная девчонка!!!

БАЗИЛИО

Все бабы у меня уже в печёнках...

АЛИСА

Язык поганый свой попридержи!

ДУРЕМАР

План точно провалился, шеф. Бежим!..

МАЛЬВИНА (Карабасу)

Что, мио дольче* ? Жаль, не прокатила
Идея ваша в жёны взять Тортиллу!
А вы бы с ней поладили вдвоём,
Ведь план такой же был и у неё.

ТОРТИЛЛА

О, дьяболо! Коварррная девица!!!

КАРАБАС

Тебе, Мальвина, лучше удавиться.
Мы с радостью тебе поможем в том.
Поможем, Артемон?

АРТЕМОН

Нет, ни за что!

КАРАБАС

Я только что ослышался, наверно.
Что ты сказал, телохранитель верный?

АРТЕМОН

Я вам сказал и снова повторю,
Что я Мальвину пламенно люблю!

МАЛЬВИНА

О, Санта-Белла-Франсуа-Жоржетта!

ДУРЕМАР (в сторону)

Какой, однако, поворот сюжета!
Не знаю, что там Автор покурил,
Но тут уж явно он перемудрил!

АРТЕМОН

Позвольте ж, наконец, мне объясниться!
Я вовсе не такой тупой убийца,
Каким меня вы видели всегда.
Я — личность многогранная, да-да!

Поэзия, друзья, — моя стихия!
Давно уже тайком пишу стихи я,
Оттачивая рифму и перо.
Не зря же я по паспорту — Пьеро!

Когда Мальвину я узрел впервые,
Во мне проснулись чувства огневые.
Таил в себе любовь я много дней
И вот теперь хочу сказать я ей:

"Мальвина! Я люблю тебя, Мальвина!
Ты так чиста, прекрасна и невинна,
Что если б я тебя не полюбил,
То был бы я законченный дебил!

Я о тебе мечтаю днём и ночью!
Я за тебя порву любого в клочья,
И для тебя легко, любовь моя,
Я загоняю в поле воробья!

Когда ты рядом — я от счастья таю.
Я лом стальной на шею намотаю,
На палец арматуру накручу...
Когда ты рядом — всё мне по плечу!

Твой взгляд меня пьянит похлеще водки.
Мне без тебя кусок не лезет в глотку...
Я не могу ни пить, ни есть, ни спать —
Хочу навек твоим, Мальвина, стать!!!"

АЛИСА (утирая слёзы)

О, мама мия!!! До чего ж красиво!..

ТОРТИЛЛА (утирая слёзы)

Да, всё ж поэзия — большая сила...

КАРАБАС (утирая слёзы)

Ах, если б только женщиной я был,
Я сам такого парня б полюбил!..

АЛИСА

Так что на это скажешь ты, Мальвина?

БАЗИЛИО

Она ревёт.

ТОРТИЛЛА

Воды для синьорины!

БАЗИЛИО

А лучше бы креплёного вина:
В один момент пришла б в себя она.

МАЛЬВИНА

Согласна я! Конечно же, согласна!

АЛИСА (утирая слёзы)

О, мама мия!!! До чего прекрасно!

(обращается к Базилио)

А у тебя, тупого дурака,
Один лишь мат не сходит с языка...

БАЗИЛИО

Подумаешь — стихи! Рехнулись бабы...
Да я тебе звезду с небес достал бы!

АЛИСА

Так что мешает, знать хотела б я?

БАЗИЛИО

А видишь, вон — звезда? Бери. Твоя!

КАРАБАС

До слёз я тронут этими стихами!..
Бери, Тортилла, банк мой с потрохами!
А я из банка навсегда уйду
И кукольный театрик заведу.

ДУРЕМАР

И у меня есть тоже увлеченье,
А именно — пиявками леченье.
Я на болоте диком поселюсь,
Гирудотерапией там займусь.

ТОРТИЛЛА

А я за Буратино замуж выйду.
И строен он, и симпатичен с виду,
И там, где надо — крепенький сучок...
Короче, он реальный мужичок!..

БУРАТИНО

Нет, погодите, донна дель Тортилла!
А как же быть с обещанной квартирой?
У дона Карло ведь квартиры нет,
Ему б жилплощадь оказалась в цвет.

(появляется Папа Карло)

КАРАБАС

Мне Карло больше ничего не должен!
Уж ладно, так и быть. Ты, кстати, тоже.

ТОРТИЛЛА

Ну раз я обещала... Так... Постой...
Вот от квартиры ключик золотой!

Квартира на окраине, признаться,
И не мешало б там слегка прибраться
И сделать капитальнейший ремонт...
Но жить там можно — пусть он и живёт.

(отдаёт ключ Папе Карло)

ПАПА КАРЛО

Ну что ж, вот и пришла пора расстаться!

КАРАБАС

Всех у себя в театре жду вас, братцы!

ДУРЕМАР

Коль выскочит фурункул иль гнойник —
Ко мне, к моим пиявкам, сей же миг!

БАЗИЛИО и АЛИСА (вместе)

И к нам на свадьбу приходите тоже!
Мы будем рады видеть ваши рожи!

БУРАТИНО

И мы с Тортиллой — тоже под венец!..

ВСЕ АКТЁРЫ (вместе)

Ну вот, друзья, и сказочке —

КОНЕЦ.

ПРИМЕЧАНИЕ
Мио дольче (итал. "mio dolce") — мой сладкий

*****

Автор выражает благодарность Алексею Николаевичу Толстому, графу в эмиграции, за любезно предоставленный первоисточник; а также Леониду Алексеевичу Филатову — поэту, драматургу, кинорежиссёру, актёру театра и кино, телеведущему; Юрию Николаевичу Клинских — лидеру группы "Сектор Газа"; Павлу Анатольевичу Яцыне — лидеру группы "Красная Плесень" — за их творчество, вдохновившее автора на данное произведение.


Рецензии