2 варианта стиха про дерево

Окончательно задолбавшись переводить "умные" немецкие стихи, решил уже схулиганить. Дерево толстое переделал в яблоню, дерево тонкое - в помидор. Короче, отвел душу. Но заказчик сказал, что это все-таки слишком вольная трактовка, поэтому пришлось сделать второй вариант, более нейтральный. Вот что получилось:

Вначале про помидор.

Это яблоко. А это — помидор.
Мы на улицу выходим — и во двор.
Яблоню мы вместе обойдем
И под нею яблоки найдем.
Если же под нею яблок нет,
Я такой даю тебе совет.
На траву с тобой мы можем сесть
И спокойно помидор сорвать и съесть.
 
А вот более нейтральный вариант:

Дуб на поле величавый.
Ствол — огромный и шершавый.
Ветви крепкие, большие,
Листья темные, резные.
 
А вот здесь растет береза.
Белый ствол, как от мороза.
Очень гладкая кора,
Листья — будто мишура.
 
Рядом тянутся кусты
Невеликой высоты.
У куста не ветка, — прут!
Вон торчат и там и тут.
 
Погуляли мы с тобой.
А теперь пора домой.


А это оригинал и подстрочник:

Mein Lieblingsbaum (Мое любимое дерево)
Dies ist mein Baum, das ist deiner,
Это мое дерево, а это — твое,
der ist gro;, dieser kleiner!
это большое, а это маленькое!
Meiner ist ganz dick und krumm
Мое очень толстое и изогнутое,
Komm wir rennen um ihn rum.
Давай побегаем вокруг него.
Das sind ;ste gro; und klein,
Это ветки, большие и маленькие,
mal mit Bl;ttern, mal allein.
то с листьями, то без них.
das ist Rinde rau und braun,
Это кора, шершавая и коричневая
komm, f;hl mal meinen Baum!
Подойди, прикоснись к моему дереву.


Рецензии