Мы сами вскормили змею

Перевод с немецкого. Слова народные. Время -- 1939--42...


Чтобы всех подвести под Устав,
над славянами кружат ракеты.
Офицер, ты навеки неправ.
И тебе оправдания нету.

Они ночью пришли в сонный край,
стали бить по домам, по больницам.
Эта песня совсем через край.
Это в жутком кошмаре не снится.

Они доблестью силу зовут,
Не жалеют ни малых ни старых...
Мы же сами вскормили змею.
Мы же сами...

Ты, чудовище, лгать не мог'и,
что пронизан прекрасной идеей,
Что тебе угрожают враги.
Сам ты хуже любого злодея.

Катакомбы, развалины, плач.
Нет скончания горю людскому.
Фатерлэнд это лютый палач.
Не могу про него по-другому.

Вместо дома построил острог.
Вместо радости, множишь могилы.
Фатерлэнд, что ты лжешь "с нами Бог",
Ты, безбожный кумир тупорылый!

Ты, наверно, прочтешь мой стишок,
и  объявишь меня вражьей силой.
Фатерлэнд, что ты врешь "с нами Бог"?
Что ты лжешь, истукан тупорылый!

Убиенных гробы среди трав.
Им ни чести ни славы не надо.
Офицер, ты навеки неправ.
Уводи свои танки обратно!


Рецензии
Удивляюсь, на склоне лет: в любую самую бредовую идею человеку поверить легко; поверить, принять, начать жить этой идеей и даже сделаться популяризатором чужого бреда - на это даже времени много не требуется, однако, чтобы поверить в любовь своего Бога так, чтобы стать малой частью этой любви, для этого иным даже жизни мало...
Спасибо за стихи, Татьяна, наводящие на размышления...

Андрей Бублиенко   09.06.2022 09:36     Заявить о нарушении
стать малой частью...
спаси, Господи, отец Андрей!

Ионина Татьяна   09.06.2022 11:41   Заявить о нарушении