Два брата. 3. Генрих Гейне

"Книга песен". Романсы. № 3

"Buch der Lieder". Romanzen. № 3
Zwei Brueder. Heinrich Heine.


Вольный перевод с немецкого.


На высоте, меж горных острых гребней
Дорец стоит, укутанный в ночи.
А под горой как молнии враждебно,
Сверкая, бьют, и лязгают  мечи.

Забыв родство, сражаются два брата.
Дуэль страшна взъярённых храбрецов.
За что их жизнь объявлена оплатой?
За что любой мечом взмахнуть готов?

О, Лаура... Свет глаз графини милой
Зажёг вражду меж братьями всерьёз.
Пьянит любовь двоих со страшной силой
К прекрасной той, вельможной деве грёз.

Но вот о ком из юношей имела
Она сама сердечные мечты?
Раздумья - прочь!  Не справить ими дела,
Точёный меч, судьбу решаешь ты!

Клинки парней свистят в безумной драке.
Удар! Ещё! Конца нет битве той.
Беречь себя вам надо бы, вояки
Жестокий бес куражит в час ночной.

Беда! Беда! В крови два брата смелых.
Беда! Беда! В крови подножье скал.
Враги без сил. Не держат ноги тел их,
И каждый брат на меч другого пал.

Столетий пыль ветрами разметало.
Уж полон склеп потомками с тех пор.
Бросает взгляд печально и устало
Пустой дворец на дол с высоких гор.

Но только ночь спускается в долину,
Всё колдовства меняется игрой.
Когда часы пробьют 12 чинно,
Два брата вновь идут на смертный бой.


Оригинал:


Oben auf der Bergesspitze
Liegt das Schlo; in Nacht geh;llt;
Doch im Thale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Br;der, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wuthentbrannt.
Sprich, warum die Br;der rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gr;fin Laura’s Augenfunken
Z;ndeten den Br;derstreit;
Beide gl;hen liebestrunken
F;r die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergr;beln kann’s entscheiden, –
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten k;hn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht’s.
H;tet Euch, Ihr wilden Degen,
Grausig Blendwerk schleichet Nachts.

Wehe! Wehe! blut’ge Br;der!
Wehe! Wehe! blut’ges Thal!
Beide K;mpfer st;rzen nieder,
Einer in des andern Stahl. –

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges H;hen
Schaut das ;de Schlo; herab.

Aber Nachts, im Thalesgrunde,
Wandelt’s heimlich, wunderbar,
Wenn da kommt die zw;lfte Stunde,
K;mpfet dort das Br;derpaar.


Рецензии
Хороший перевод. Но моё предложение остаётся в силе. Что вы об этом скажете? Можно сообщить через личный кабинет.
Прошу извинить за беспокойство. Всех благ.

Сергей Викторов 3   07.04.2025 20:35     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей. Ознакомилась с Вашими предложениями. 
Во-первых, огромное спасибо за проявленный интерес к моему произведению. 
Во-вторых, конечно, я со вниманием  всё проанализирую, и, скорее всего, сделаю некоторые поправки.
К счастью, я не считаю себя звездой, парящей в облаках, и всегда открыта к предложениям.
Поэтому, ещё раз, БЛАГОДАРЮ!
Всех благ.

Наталия Шишкова   07.04.2025 21:10   Заявить о нарушении
Вы слышите и чувствуете слово. Это главное. Остальное приходит с трудом и опытом.
Вы молодец.

Сергей Викторов 3   07.04.2025 23:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.