Два брата. 3. Генрих Гейне

"Книга песен". Романсы. № 3

"Buch der Lieder". Romanzen. № 3
Zwei Brueder. Heinrich Heine.


Вольный перевод с немецкого.


Там, на верху, меж горных, острых гребней,
Лежит дворец, тьмой кутаясь в ночи.
А под горой, как молнии, враждебно,
Блестят, звеня, и лязгая мечи.

Забыв родство, сражаются два брата.
Дуэль страшна взъярённых храбрецов.
За что же им жизнь каждого – оплата?
За что любой свой меч поднять готов?

О, Лаура... Свет глаз графини милой
Зажёг вражду меж братьями всерьёз.
Пьянит любовь двоих со страшной силой
Лишь к той одной, вельможной деве грёз.

Но вот о ком из юношей имела
Она сама сердечные мечты?
Раздумья - прочь!  Не справить ими дела,
Точёный меч, судьбу решай нам ты!

И парни бьют клинками в дерзкой драке.
Удар! Ещё! Конца нет битве той.
Щадили б вы друг друга жизнь, вояки,
Жестокий бес крадётся в час ночной.

Беда! Беда! В крови два брата смелых.
Беда! Беда! В крови подножье скал.
Враги без сил. Не держат ноги тел их,
И каждый брат на меч другого пал.

Столетий пыль ветрами разметало.
Уж полон склеп потомками с тех пор.
Бросает взгляд печально и устало
Пустой дворец на дол с высоких гор.

Но если в ночь окутана долина,
Всё колдовства меняется игрой.
Когда часы пробьют 12 чинно,
Два брата вновь ведут кровавый бой.


Оригинал:


Oben auf der Bergesspitze
Liegt das Schlo; in Nacht geh;llt;
Doch im Thale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Br;der, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wuthentbrannt.
Sprich, warum die Br;der rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gr;fin Laura’s Augenfunken
Z;ndeten den Br;derstreit;
Beide gl;hen liebestrunken
F;r die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergr;beln kann’s entscheiden, –
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten k;hn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht’s.
H;tet Euch, Ihr wilden Degen,
Grausig Blendwerk schleichet Nachts.

Wehe! Wehe! blut’ge Br;der!
Wehe! Wehe! blut’ges Thal!
Beide K;mpfer st;rzen nieder,
Einer in des andern Stahl. –

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges H;hen
Schaut das ;de Schlo; herab.

Aber Nachts, im Thalesgrunde,
Wandelt’s heimlich, wunderbar,
Wenn da kommt die zw;lfte Stunde,
K;mpfet dort das Br;derpaar.


Рецензии
Очень хорошо написано,не придерешься.Поэзия высокого качества,слова подогнаны друг к другу на совесть...

Александр Дубченко   17.10.2023 18:56     Заявить о нарушении
Благодарю, Александр! Очень рада такой высокой оценке.

Наталия Шишкова   17.10.2023 23:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.