XCIV

XCIV
(По мотивам  сонета Пабло Неруды посвященного Матильде Уррутиа)



Молю, в тот час, когда умру,
не источай слезы прозрачной...
Гитарой пой и взор... не мрачный,
а светлый обрати к утру...

Мое отсутствие тебе заменит дом...
Не смей слабеть - пусть радость рядом будет...
Никто тебя, родная, не осудит...
Не призывай меня. Мы встретимся... потом...

Ты украшения для дома выбирай -
он так огромен и пустынен...
Я буду знать - ты в нем живешь отныне

и чаша счастья переполнит край...
А если загрустишь... заплачешь...
умру я вновь... Верь, будет так, а не иначе...



РИНА ФЕЛИКС



XCIV

SI MUERO sobreviveme con tanta fuerza pura
que despiertes la furia del palido y del frio,
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.

No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
no quiero que se muera mi herencia de alegria,
no llames a mi pecho, estoy ausente.
Vive en mi ausencia como en una casa.

Es una casa tan grande la ausencia
que pasaras en ella a traves de los muros
y colgaras los cuadros en el aire.

Es una casa tan transparente la ausencia
que yo sin vida te vere vivir
y si sufres, mi amor, me morire otra vez.
(Cien sonetos de amor. Santiago, Editorial Universitaria, 1959.
Pablo Neruda. 1904-1973)


Рецензии