Идиллия 81
fuer Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), „Die Sonnenuhr“, 1908
die schweren wolken ziehen
wie traege stunden fliehen
wenn du nicht bei mir bist
die sonnenuhren schweigen
sie koennen jetzt nicht zeigen
wie spaet es ist
die schwalben fliegen tief
ein schmetterling verschlief
die hinterlist
ein grashalm der sich biegt
ein tautropfen zerstiebt
in endlos langer frist
die sonnenuhren schweigen
weil sich die zeit vergisst
Illustration: Sebastian Stoskopff (1597 - 1657), "Vanitaet mit Aequatorialsonnenuhr", ca. 1640
Подстрочник
Идиллия 81
для Райнера Марии Рильке (1875 - 1926), "Die Sonnenuhr", 1908 г.
тяжелые облака тянут
вялые медленные часов убегают
когда ты не со мной
солнечные часы молчат
они не могут показаться
который сейчас час
ласточки летают низко
бабочка проспала
коварство
травинка которая гнется
капля росы которая разлетаться
в бесконечно медленная время
солнечные часы молчат
потому что время забывает себя
Иллюстрация: Себастьян Штоскопф (1597–1657), «Ванитас с экваториальными солнечными часами», ок. 1640 г.
Свидетельство о публикации №122060706550
(вольный перевод)
Идиллия 81 «Солнечные часы»
***************************
Серые тучи на небе висят.
И словно часы друг за другом летят,
Но нет тебя рядом со мною.
Без солнца часы мои замолчали
Стрелки исчезли без света в печали
И время забрали с собою.
Ласточки в небе летают так низко
Бабочка спит, а опасность так близко
Навряд-ли пройдёт стороною.
Соломинка гнёт своё гибкое тело
Капля росинки на землю слетела
Летит в бесконечность стрелою.
Дневные часы замолчали без солнца,
Забыли про время с тобою.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
05.07.2022 - Speyer
PS. Концовку решил подогнать под начальную тему.
На сколько это оправдано решать автору оригинала.
Виктор Кнейб 05.07.2022 23:16 Заявить о нарушении