Идиллия 81

Idylle 81

fuer Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), „Die Sonnenuhr“, 1908

die schweren wolken ziehen
wie traege stunden fliehen
wenn du nicht bei mir bist

die sonnenuhren schweigen
sie koennen jetzt nicht zeigen
wie spaet es ist

die schwalben fliegen tief
ein schmetterling verschlief
die hinterlist

ein grashalm der sich biegt
ein tautropfen zerstiebt
in endlos langer frist

die sonnenuhren schweigen
weil sich die zeit vergisst



Illustration: Sebastian Stoskopff (1597 - 1657), "Vanitaet mit Aequatorialsonnenuhr", ca. 1640




Подстрочник

Идиллия 81

для Райнера Марии Рильке (1875 - 1926), "Die Sonnenuhr", 1908 г.

тяжелые облака тянут
вялые медленные часов убегают
когда ты не со мной

солнечные часы молчат
они не могут показаться
который сейчас час

ласточки летают низко
бабочка проспала
коварство

травинка которая гнется
капля росы которая разлетаться
в бесконечно медленная время

солнечные часы молчат
потому что время забывает себя



Иллюстрация: Себастьян Штоскопф (1597–1657), «Ванитас с экваториальными солнечными часами», ок. 1640 г.


Рецензии
http://stihi.ru/2022/07/05/7738

(вольный перевод)
Идиллия 81 «Солнечные часы»
***************************
Серые тучи на небе висят.
И словно часы друг за другом летят,
Но нет тебя рядом со мною.

Без солнца часы мои замолчали
Стрелки исчезли без света в печали
И время забрали с собою.

Ласточки в небе летают так низко
Бабочка спит, а опасность так близко
Навряд-ли пройдёт стороною.

Соломинка гнёт своё гибкое тело
Капля росинки на землю слетела
Летит в бесконечность стрелою.

Дневные часы замолчали без солнца,
Забыли про время с тобою.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
05.07.2022 - Speyer
PS. Концовку решил подогнать под начальную тему.
На сколько это оправдано решать автору оригинала.

Виктор Кнейб   05.07.2022 23:16     Заявить о нарушении