Джейкоб Полли. Джек Бекас

Самджек ступает
на самый краешек воды
и успевает разглядеть как день
течёт из устья

     гусь гогочет
сверху
в ночи свернувшейся клубком
в его ногах и он роняет

вослед ей камень
кусочек солнечного света
с материка, затем снимает
кроссовки, комкает носки,
закатывает джинсы, вброд идёт
по звёздам ох
                ох
                как холодно на небе
как морщит кожу между пальцев ног

2022 (перевод)

*
Jacob Polley. Jack Snipe

Jackself tramps down
to the water's edge
in time to watch the day go
out of the estuary

     a goose honks
from way up
in the night that laps
at his feet and he drops

after it a pebble
he's brought from the mainland
of sunlight, then heels off
his trainers, balls up his socks,
rolls up his jeans and wades
in among the stars oh
                oh
                how cold the heavens are
and squidgy between his toes

*


Рецензии
Джейкоб Полли. Джек Кулик
(перевод Натальи Бухтояровой)
*

Шагает Джек, ступая осторожно
по хрупкой кромке трепетной воды,
чтоб посмотреть, как день прольется звонко
из устья зачарованной реки

гусиный крик
с небесного пути
летит и падает
в ночную синеву,
что плещется у ног, а он вдогонку

ему бросает камешек, что взят
с материка из солнечного мира,
затем снимает мокрые кроссовки,
катает ком из вымокших носков,
закатывает джинсы по колено
и вброд идет по звездам
в темноте ох
ох
как холодны сегодня небеса
как сводит пальцы ног искристой стынью

2022

Александр Анатольевич Андреев   15.07.2023 19:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.