Сказка о Хонгорайской принцессе
Случилось все в стране далекой
В верховьях быстрых, дивных рек,
Средь скал красивых и высоких,
И гор, где длится томно век.
2
Там Хонграй светил во славу,
Своим возлюбленным сынам,
До чужаков, с недобрым нравом,
Пришедших в степи и леса.
3
Все королевства в Хонгорае
Лежали между гор Саян.
Одно, в предгорьях, у Ай-Дая,
Где нежный воздух степью пьян.
4
И королевством средним было
Оно из славных трех таких,
Где солнце яркое ходило,
От гор Саян до рек Сизых.
5
Принцесса милая София,
Бывало сидя у окна,
На холст рисунок наносила,
Под пенье тихое одна.
6
В горах заснеженных Ергаки,
Среди ветров и быстрых рек,
Бесстрашный принц ходил в атаки
И видел трусов бренных бег.
7
У гор великих королевства,
Что верхним было средь других,
Он повергал врагов до бегства -
Не отдавал границ своих.
8
В степи великой королевство,
Из княжьих числилось всегда,
И князь набеги делал дерзко,
На те, что выше, иногда.
9
Он пополнял казну на стане,
В стране холмистой и степной,
Где под невидимой охраной
Он за Тагарской жил стеной.
10
И королевствам, что в предгорьях,
И, что в горах, у стен Ергак,
Принес не мало княже горя,
Но взять он их не мог никак.
11
Рассорил князь все королевства,
Рассыпав ложь средь мягких трав,
Развеял слухи он по ветру,
Затронув гордый, дерзкий нрав.
12
И вот войной пошел он грозной
На королевство у предгор -
Там, где преградой самой сложной
Ай-Дай стоял с древнейших пор.
13
Король - отец прекрасной дочки
Своих всех воинов собрал
И на вершине, в верхней точке
Ай-Дая, крепости создал.
14
И вот трубит дозорный в горны,
Идут Тагарские ряды.
Седлают, быстро и проворно,
Коней Ай-Дайские сыны.
15
София к другу посылала
Письмо, с прошением помочь -
Голубка в небо улетала,
Стремилась Борус превозмочь.
16
Письмо упало в руки принцу,
Вот свиток держит Елисей -
Читает вести от любимой,
В пучине яростных страстей:
17
«К тебе мои все мысли, взоры,
Мой, милый, славный, Елисей,
Но не смогу я жить в позоре -
Пусть лучше враг умрет скорей!
18
Иль я умру в бою неравном,
За честь свою и честь Ай-Дая,
И буду я в гробу хрустальном
Лежать - принцесса молодая,
19
Как мамы образ моей милой,
В тагарских ветрах и степях,
Среди озер и волн игривых,
Во власти князя, на цепях,
20
В гробу прозрачном и хрустальном,
В пещере темной и сырой,
Под свет луны моей, прощальный -
В разлуке, до сих пор, со мной!
21
Тебя люблю я, светлый воин,
Приди в Ай-Дай и будь со мной
И будешь ты моим героем -
Гордиться буду я тобой»!
22
Секретный воин Елисея
В пещере горной крепко спал -
В верховьях бурных Енисея
Команду дружескую ждал.
23
И вот Ергакский принц влюбленный,
Как раньше, тайно, на коне,
Помчался к другу, возмущенный,
Чтоб победить врага в войне.
24
У входа в горную пещеру,
Бесстрашный, юный Елисей,
Взывал к китайскому дракону:
«Проснись мой друг, проснись скорей!
25
К тебе я мчался через горы,
Где месяц ярко мне светил
И храп ноздрей коня суровый,
И стук копыт тебя будил».
26
Когда проснулся грозный воин,
Раздался грохот, пламя, пыл -
Средь гор стихии он устроил
И громким голосом спросил:
27
«Кто потревожил так беспечно
Меня, когда я сладко сплю,
Тот может стать врагом на вечно,
Оставить голову свою»?
28
Тут Елисей спешил ответить:
«Одной мы крови я и ты,
Пусть солнце нам с тобою светит,
Пусть будут светлыми мечты»!
29
И вдруг на принца Елисея,
Из теплых каменных пещер,
Глаза смотрели друга-змея:
«Иди ко мне, мой друг, скорей»!
30
Не мог послать король Ергакский
По просьбе сына свой отряд,
Чтобы прогнать сынов Тагарских
И устремить их в степи взгляд.
31
Ведь, не дружил король Ай-Дайский
С Ергакским смелым королем,
И князь решил тогда Тагарский
Ай-Дай топтать своим конем.
32
Вошел в покои он принцессы,
Когда убить его мечем
Она стремилась из завесы -
Там встретил он удар плечом.
33
Шаман лечил под бубны рану,
До боя, где он был сражен,
И не доехал князь до стана,
Как стал готов к сраженью он.
34
И запах княжей, темной крови
Не окроплял степи нигде
И как коварный, хитрый воин
Он заметал следы везде.
35
Пленил Тагарский князь принцессу,
Увез он в степь ее свою -
Он Елисея взял невесту
И дочь отца украл в бою.
36
Так получить решил он выкуп,
Сраженный, слабый и без войн,
Затем ее он и похитил,
И спрятал, тайно, в бездне волн.
37
Отец кручинился от горя,
Страдал безмерно Елисей,
С хвостатым другом и суровым
Искал ее без счета дней.
38
И день, и ночь сквозь степи, горы
Наш принц искал ее везде,
А там шаманы, с князем - вором,
Покров камлали на воде.
39
Он на драконе пролетая
Просторы длинные степей,
У ветра – сына Хонгорая
Просил, с надеждой, новостей:
40
«Ветер, ветер, ты летаешь,
Облака в степи гоняешь.
Друг мой ласковый, скажи:
Где принцесса - укажи»?
41
Молвил ветер вспоминая,
Где с утра в горах, в степи,
Он принцессу Хонгорая
Видеть мог не в заперти:
42
«Не видал принцессу в поле,
Не видал ее на воле,
Ты у месяца спроси,
Он летает в небеси».
43
Принц летал в ночи глубокой,
Там, где млечный путь лежит,
Где степенно, одиноко
Месяц по небу бежит.
44
«Месяц, месяц – в небе ясный,
Путь твой светлый и прекрасный,
Друг мой, золотце, скажи,
Где принцесса - укажи»? -
45
Елисей спросил напрасно,
Месяц дружески молчал -
Знать не видел злато-ясный,
Головой, лишь, покачал.
46
«Полетим мой друг до солнца,
Спросим лучше у него», -
Прошептал дракон не громко,
В ухо друга своего.
47
Солнце видело принцессу
В глубине больших озер,
В самом тайном, князя месте,
Где шаманы жгут костер:
48
«Там в гробу лежит прозрачном,
В двух озерах, месте злачном,
Дива милая одна –
В гроб легла и обмерла.
49
Будет там до воли друга,
Будет он ее супругом,
Если сможет превозмочь
Чары бубнов в темну ночь».
50
Закручинились два друга –
Где озера те лежат,
Где их милая подруга
Их взялась смиренно ждать?
51
Елисей тут стал не весел,
На дракона посмотрел,
Буйну голову повесил
И в раздумья улетел.
52
Тут, метнул огнем хвостатый,
Грозный самый, принца друг:
«Понял я, мой брат русатый,
Где озер таится круг»!
53
Грозно громы извергая
Над озерами Беле
И огнем врагов сжигая
Князя бить летят вдвоем.
54
Не владеют бубнов чары
И ни ночью, и ни днем
Над драконом из Китая
И над юношей, на нем.
55
С неба в озеро ныряют,
В бирюзовы тени вод,
Там принцессу поднимают
И ее хрустальный гроб.
56
Князь не знал такого чуда,
Он не думал, что вдвоем
Им по силам это будет,
В королевстве не своем.
57
И в драконовы пещеры
Гроб хрустальный на цепях
Через горы, через древы,
Прячут быстро – в торопях.
58
Там в драконовых пещерах,
Где Тагарцы не живут,
Гроб с невестой Елисея,
Духи входы берегут.
59
Принц любимую оставив,
До желанного венца,
Полетел Тагар заставить
Уважать ее отца.
60
Громы, молнии и ветры
Шли за принцем по степи
И пленил он на рассвете
Князя дерзкого в цепИ.
61
Все народы Хонгорая -
От степи до самых гор,
Ждали мира, до окраин,
И счастливых, светлых пор.
62
Ждали царства и на царстве
Юных любящих сердец,
Чтоб царица была - пламень,
Царь, чтоб - юный молодец.
63
«О земь бейся, друг хвостатый,
Будешь делаться конем», -
Принц скомандовал внезапно:
«В королевстве мы своем»!
64
Вот, конем, с двумя крылами,
Обернулся наш дракон
И, с сердечными делами,
За принцессой скачет он.
65
Через горы, через реки,
Через Ойю, в те места,
Где закрыты томно веки
У принцессы на века.
66
Принц с коня в пещеру входит -
Гроб хрустальный перед ним,
Там душа принцессы ходит
С духом девичьим своим.
67
Видит это конь крылатый,
Но не видит Елисей
И спешит ее без сватов
Взять в царицы поскорей.
68
«Стой мой друг, теперь не шагу,
Дальше к гробу не пойдем,
Обернемся мы за магом,
Нам не справиться вдвоем», -
69
Белый конь с двумя крылами
Ему тихо говорит
И добавил, меж делами:
«Пусть твой маг ее творит».
70
«Нет сильнее душ влюбленных,
Нет и мага их сильней,
Страстью нежной окрыленных», -
Тихо молвит Елисей.
71
Крышку гроба открывает,
Спит принцесса – обмерла,
Тело милой обнимает,
И сливаются уста.
72
Зажигает в ней он пламень -
И душа ее горит,
Он же чудными словами
Деву прежнюю творит:
73
«Просыпайся же София,
Я твой милый Елисей,
Твой единственный любимый,
Обними меня скорей»!
74
И она, очнувшись, томно,
После долгих, длинных снов,
Улыбнулась другу, словно,
Ей не нужно больше слов.
75
На коня ее он садит,
Сам садится рядом с ней
И над дивным Хонгораем
Больше нет печальных дней.
76
Во дворец он князя скачет,
Что на речке Ташебе
Жизнь княжны во блеске красит
И написан на гербе.
77
Чтоб из стЕпи царством править,
Быть гарантом мирных дней,
Хонгорай делами славить,
Царской удолью своей.
78
А княжна, меж тем, - девица
И принцессою была -
Из Китая, в клетке птица,
Двор в Китай свой собрала.
79
Раньше молвила: «Тоскую,
О родной своей земле,
В сердце скорбь несу такую,
Что не мИла я себе.
80
Я б хотела перелетной
В Хонгорае птицей стать,
Чтобы в грусти мимолетной
В Хейлудзяне быть опять».
81
Скачет, мчится Елисей,
Пушки издали палят,
С гор седых и из степей
Всех на пир прибыть велят.
82
Тут взмолился змей хвостатый,
Обернувшийся конем:
«Отпусти меня, русатый,
Не один я здесь – вдвоем.
83
Как родился ты, то другом
Был тебе я каждый день,
Только был я здесь с подругой
И она мне всех милей.
84
Был я принцем в Хейлудзяне
На Китайской стороне,
Где колдун - противник рьяный,
Приговор исполнил мне.
85
Дядя злой принцессы Имо
Меня в змея заточил,
А принцессу земли милой
В Хонгорай женой вручил -
86
Он за князя ее выдал
Из не милой ей степи,
В этом выгоду он видел
И со мною разлучил.
87
Колдовство, коварство злое,
Он до срока наложил,
Чтобы чувство змей былое
В Хонгорае возродил.
88
Страшен я и грозен очень,
Знаем это я и ты,
И пока-что, лишь, возможны
Только, сладкие мечты.
89
Отпусти меня на волю,
Будь же другом, Елисей,
Ей погибнуть не позволю
И спасу ее людей.
90
Друг грифон тебе пусть служит
Также верно, как и я,
Память пусть твоя не тужит,
Имо мне нужна моя".
91
И как будто из тумана,
На крылах летел к земле
Тот, кто верен - без обмана,
Имя взяв грифон себе.
92
Елисей вскочил на птицу,
На царя зверей Земли -
Льва того, что у десницы
Держат рядом короли.
93
«Что ж, иди мой друг на волю", -
Молвил славный Елисей:
«Станешь ты ее судьбою,
Коль полюбишься ты ей».
94
Бьется о земь конь крылатый,
И драконом улетел.
Елисей Софию сватать
На Ай-Дай к отцу поспел.
95
Он явился целой свитой -
Всех с Ергак с собою взял,
К дружбе славной и забытой
Королевства он призвал.
96
И грифон теперь на флаге
Гордо реял на ветру,
За царем, со всей отвагой,
Хонгорайцы шли к венцу.
97
"Что ж", - сказал отец Софии:
"Верность, дружбу доказал,
Царь, ты мой, теперь, любимый,
И жену в бою ты взял!".
98
Но печален я как прежде -
Королевы в замке нет,
Слышу я, лишь, ветра скрежет -
Так, уж, длится много лет.
99
На грифона, как на птицу,
Елисей вскочил с земли,
Где набрал живой водицы,
В руки сильные свои.
100
Знал он медные пещеры,
Меж больших и дивных гор,
Где Туим течет без меры,
С, самых, дивных, древних пор.
101
"Там в пещерах над водицей,
В темных, брошенных местах,
В хрустале лежат девицы,
Без смиренья на устах", -
102
Так сказал шаман, вдыхая
Воздух сладкий из степи,
После боя умирая,
Всем камланьям вопреки.
103
"Князя было место это,
Там девиц он покорял,
Где в темнице до рассвета,
Их смиреньям предавал", -
104
Так шаман закончил речи,
Дух свой темный испустил,
Елисей сказал: "До встречи",-
И шаман в степи почил.
105
Елисея слава мчится
До Туима и пещер,
Каждой он несет девице,
Каплю жизни для их тел.
106
И король Ай-Дая в горны
Приказал войскам трубить,
У красавиц непокорных
Цепи медные рубить.
107
Где проснулась королева,
Там цветы в степи цвели,
Там без страха птицы пели,
И слепые шли дожди.
108
Солнце там светило смело,
Ветер там клонил листву
И трава в степи шумела
Песню тихую свою.
109
Елисей, король Ай-Дайский,
Войско смелое средь них,
Королева, в свете майском,
Едут до земель своих.
110
Шумно там встречали пару:
королеву, короля,-
А София - свою маму
И любимого - царя.
111
Там король - отец Софию
В руки зятю передал,
И Ай-Дайские стихии
С гор крутых, изящных скал.
112
Во дворец, на пир, на свадьбу,
Что на речке Ташебе,
Всех позвал он - Царь державный
И с Софией ждал к себе.
113
Во дворце прекрасном свадьбу
Отыграли на весь Мир
И в небесном Хонгорае
Был богатый, щедрый пир.
114
Там царица Хонгорая,
Вместо Имо, в Ташебе,
Отражалась, вспоминая
Об Ай-Дайской стороне.
115
И теперь степей просторы,
Звуки тихие тайги,
Сладко ей, лишь, только, вторят -
Нет средь них чужой ноги.
116
Волки, как стада оленей,
К ней с величием бегут,
Трутся нежно о колени,
Ее царство берегут.
117
И у гор ее медведи
Службу сладко, спят и бдят,
Где возможные набеги
Ей с царем в ночи грозят.
118
Снежный барс - ее охотник
Спит у скальных узких троп,
Ждет, когда беспечный сотник
Сломит веточку у стоп.
119
В небе там орлы летают:
Степи, горы берегут.
Те, кто их когтей не знают,
Встретив, в панике бегут.
120
Взор орлов вершит охрану,
Слышен ей лишь ветра шум,
Да, крыла, в пагоне ярой -
Все читает тонкий ум.
121
Там в лесах несметных звери,
К ней бесстрашные идут,
Ей они, лишь, только, верят,
К ней, беспечные, бредут.
122
Там пушистые лисицы
Оставляют мягкий след,
На снегах, и у царицы
Сон их длится много лет.
123
К ней в ладони прилетают
Птицы крылья обогреть,
Как от холода оттают -
Не стремятся улететь.
124
Все её – её там царство,
Где она среди своих,
И среди друзей Тагарских,
И не нужно ей других.
125
Там царица Хонгорая,
От Ай-Дайских королей
Златом-серебром сверкая,
Ожидала всех царей,
126
Где они рождались славно
И Аттиловых кровей,
Шли по западу державно
До германских королей.
127
Не гулял я там на свадьбе
И мед-пиво там не пил,
Все привиделось как правда,
Хонгорай я полюбил!
04 июня 2022
Хонгорай - древнее царство, в состав которого входили такие современные территории, как: Хакасия, Юг Красноярского края, часть Томской области и часть Кемеровской области. Название царства Хонгорай состоит из двух слов: хонго (лоно, место - перевод с тюркских языков); рай (у солнца или у света - значение из древних языков), - и его дословный перевод на русский язык - райское место или место рая;
Ай-Дай - предгорье Саян (луноподобная, луноликая - перевод с тюркских языков);
Борус - один из высоких горных хребтов в Саянах, расположенный за предгорьем Ай-Дай (названа в честь Боруса или Бургуса, по преданиям, спасшегося на плоту во время всемирного потопа и приставшего к его вершине. Окаменевший плот, по свидетельству очевидцев, и сей час находится на вершине Боруса);
Ергаки - горная цепь в самой высокой части гор Саян (пальцы - перевод с тюркских языков);
Ойя - горная река, берущая начало в горном озере Ойском, которое расположено рядом с Ергаками (лесная река - перевод с тюркских языков);
Ташеба - река, впадающая в реку Абакан, в окрестностях города Абакана, в Хакасии (высокий камень или река у высокого камня - перевод с тюркских языков. Есть пояснения по этому поводу и другие: река у высокого каменного дворца, который был построен для китайской принцессы Имо, выданной замуж за князя Сюйбудана);
Беле - два самых больших по площади и самых глубоких озера в Хакасии, с бирюзовой водой (знак, знаковое или главное среди других - перевод с тюркских языков). Одно из них - с мертвой водой, другое - с живой водой. Они соединены между собой небольшим перешейком и являются волшебными, о чем известно с древних времен.
София - древнее имя с корнем из разных языков. Значение и характеристика имени Сафия: корень “safa” с арабского означает “лучший друг”, а “saf” на татарском - “чистота”, в тюркском было значение “чистая”, “невинная”. Поэтому Сафия можно перевести, как и все имена с подобным корнем, как “лучшая подруга”, “чистая”. Девочки с этим именем с детства отличаются послушанием, мудростью, прагматичностью. В Тартарии имя Сафия - особенное, им называли удивительных девочек.
Грифоны - благородные крылатые существа с туловищем льва и головой орла, которые обитали в древней Тартарии и служили благородным правителям.
Свидетельство о публикации №122060507349
Сергей Целебровский 23.05.2023 18:47 Заявить о нарушении